Apocalypse 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 5.14 (LSG) | Et les quatre êtres vivants disaient : Amen ! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 5.14 (NEG) | Et les quatre êtres vivants disaient : Amen ! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 5.14 (S21) | Les quatre êtres vivants répondaient : « Amen ! » Et les anciens se prosternèrent et adorèrent. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 5.14 (LSGSN) | Et les quatre êtres vivants disaient : Amen ! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 5.14 (BAN) | Et les quatre êtres vivants disaient : Amen ! Et les vingt-quatre anciens se prosternèrent et adorèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 5.14 (SAC) | Et les quatre animaux disaient : Amen ! Et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent, et adorèrent celui qui vit dans les siècles des siècles. |
David Martin (1744) | Apocalypse 5.14 (MAR) | Et les quatre animaux disaient : Amen ! Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent [celui qui est] vivant aux siècles des siècles. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 5.14 (OST) | Et les quatre animaux disaient : Amen. Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 5.14 (GBT) | Et les quatre animaux disaient : Amen. Et les vingt-quatre vieillards tombèrent sur leurs visages, et ils adorèrent Celui qui vit dans les siècles des siècles |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 5.14 (PGR) | Et les quatre animaux disaient : « Amen ! » Et les anciens se prosternèrent et adorèrent. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 5.14 (LAU) | Et les vingt-quatre anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui est vivant aux siècles des siècles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 5.14 (OLT) | Et les quatre animaux disaient: «Amen!» Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
Darby (1885) | Apocalypse 5.14 (DBY) | Et les quatre animaux disaient : Amen ! Et les anciens tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 5.14 (STA) | Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 5.14 (VIG) | Et les quatre animaux disaient : Amen. Et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent, et adorèrent celui qui vit dans les siècles des siècles. |
Fillion (1904) | Apocalypse 5.14 (FIL) | Et les quatre animaux disaient: Amen. Et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent, et adorèrent Celui qui vit dans les siècles des siècles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 5.14 (SYN) | Et les quatre animaux disaient : Amen ! Alors les vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 5.14 (CRA) | Et les quatre animaux disaient : « Amen !?» Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent [Celui qui vit aux siècles des siècles]. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 5.14 (BPC) | Et les quatre Animaux disaient : “Amen !” ; et les Vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 5.14 (AMI) | Les quatre animaux disaient : Amen ! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 5.14 (VUL) | et quattuor animalia dicebant amen et seniores ceciderunt et adoraverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 5.14 (SWA) | Na wale wenye uhai wanne wakasema, Amina. Na wale wazee wakaanguka, wakasujudu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 5.14 (SBLGNT) | καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα ⸀ἔλεγον· Ἀμήν. καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύνησαν. |