Apocalypse 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 5.13 (LSG) | Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s’y trouve, je les entendis qui disaient : À celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau, soient la louange, l’honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 5.13 (NEG) | Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s’y trouve, je les entendis qui disaient : À celui qui est assis sur le trône, et à l’Agneau, soient la louange, l’honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles ! |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 5.13 (S21) | Toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, tous les êtres qui s’y trouvent, je les entendis s’écrier : « À celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau soient la louange, l’honneur, la gloire et la domination, aux siècles des siècles ! » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 5.13 (LSGSN) | Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s’y trouve , je les entendis qui disaient : À celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau, soient la louange, l’honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 5.13 (BAN) | Et toute créature qui est dans le ciel et sur la terre et sous la terre et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, je les entendis qui disaient : À Celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau soit la louange, et l’honneur, et la gloire, et le pouvoir aux siècles des siècles ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 5.13 (SAC) | Et j’entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, et dans la mer, et tout ce qui est dans ces lieux, qui disaient : À celui qui est assis sur le trône, et à l’Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles ! |
David Martin (1744) | Apocalypse 5.13 (MAR) | J’entendis aussi toutes les créatures qui sont au Ciel, et en la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : à celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau, soit louange, honneur, gloire, et force, aux siècles des siècles ! |
Ostervald (1811) | Apocalypse 5.13 (OST) | J’entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient : À celui qui est assis sur le trône, et à l’Agneau soient la louange, et l’honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 5.13 (GBT) | Et tout ce qu’il y a de créatures dans le ciel, sur la terre et sous la terre, et ce qu’il y en a sur la mer et au dedans, je les entendis toutes, qui disaient : A Celui qui est assis sur le trône, et à l’Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 5.13 (PGR) | Et tous les êtres créés qui sont dans le ciel et sur la terre et sous la terre et sur la mer, et toutes les choses qui s’y trouvent, je les entendis qui disaient :« A l’agneau qui est assis sur le trône appartiennent la bénédiction, l’honneur, la gloire, et la puissance, aux siècles des siècles ! » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 5.13 (LAU) | Et j’entendis toute créature qui est dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et ce qui est sur la mer, et tout ce qui est en ces choses, qui disaient : À celui qui est assis sur le trône et à l’agneau, la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et le pouvoir aux siècles des siècles ! Et les quatre êtres vivants disaient : Amen. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 5.13 (OLT) | Et j’entendis toutes les créatures, dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et les choses qui y sont, je les entendis toutes, qui disaient: «A celui qui est assis sur le trône et à l’agneau, soient la louange, l’honneur, la gloire et la force aux siècles des siècles!» |
Darby (1885) | Apocalypse 5.13 (DBY) | Et j’entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et au-dessous de la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : À celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et la force, aux siècles des siècles ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 5.13 (STA) | Et j’entendis toute créature dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, j’entendis tout ce qu’ils contiennent qui disait : « A Celui qui est assis sur le trône et à l’agneau soient la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles ! » Et les quatre animaux dirent : « Amen. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 5.13 (VIG) | Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et tout ce qui s’y trouve, je les entendis toutes, qui disaient : A celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles ! |
Fillion (1904) | Apocalypse 5.13 (FIL) | Et toutes les créatures qui sont dans le Ciel, et sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et tout ce qui s’y trouve, je les entendis toutes, qui disaient: A Celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 5.13 (SYN) | J’entendis aussi toutes les créatures, dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et toutes les choses qui s’y trouvent, qui disaient : À celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, soient la louange, l’honneur, la gloire et la force, aux siècles des siècles ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 5.13 (CRA) | Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer, et toutes les choses qui s’y trouvent, je les entendis qui disaient : « À Celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 5.13 (BPC) | Et toute créature qui est au ciel, sur terre, sous terre et sur mer, tous les êtres qui s’y trouvent, je les entendis qui disaient : “A Celui qui siège sur le trône et à l’Agneau, louange, honneur, gloire et force aux siècles des siècles.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 5.13 (AMI) | Et toutes les créatures qui sont au ciel, sur la terre, sous la terre, dans la mer, tous les êtres qui s’y trouvent, je les entendis qui disaient : A Celui qui siège sur le trône et à l’Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance aux siècles des siècles ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 5.13 (VUL) | et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 5.13 (SWA) | Na kila kiumbe kilichoko mbinguni na juu ya nchi na chini ya nchi ya juu ya bahari, na vitu vyote vilivyomo ndani yake, nalivisikia, vikisema, Baraka na heshima na utukufu na uweza una yeye aketiye juu ya kiti cha enzi, na yeye Mwana-Kondoo, hata milele na milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 5.13 (SBLGNT) | καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς ⸀θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς ⸀πάντα, ἤκουσα λέγοντας· Τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃ καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν ⸀αἰώνων. |