Apocalypse 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 6.1 (LSG) | Je regardai, quand l’agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 6.1 (NEG) | Je regardai, quand l’Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 6.1 (S21) | Je vis alors l’Agneau ouvrir un des sept sceaux et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre : « Viens. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 6.1 (LSGSN) | Je regardai , quand l’agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 6.1 (BAN) | Et je regardai, lorsque l’Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait d’une voix semblable au tonnerre : Viens ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 6.1 (SAC) | Après cela je vis que l’Agneau avait ouvert l’un des sept sceaux ; et j’entendis l’un des quatre animaux qui dit avec une voix comme d’un tonnerre : Venez, et voyez. |
David Martin (1744) | Apocalypse 6.1 (MAR) | Et quand l’agneau eut ouvert l’un des sceaux, je regardai, et j’entendis l’un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre : Viens, et vois. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 6.1 (OST) | Et je regardai, lorsque l’Agneau eut ouvert un des sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait d’une voix de tonnerre : Viens, et vois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 6.1 (GBT) | Et je vis que l’Agneau avait ouvert un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui dit comme d’une voix de tonnerre : Viens, et vois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 6.1 (PGR) | Et je vis lorsque l’agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait comme une voix de tonnerre : « Viens. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 6.1 (LAU) | Et je regardai lorsque l’agneau ouvrit un des sceaux, et j’entendis un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens, et vois ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 6.1 (OLT) | Quand l’agneau eut brisé l’un des sept sceaux, j’entendis l’un des quatre animaux, qui disait comme d’une voix de tonnerre: «Viens.» |
Darby (1885) | Apocalypse 6.1 (DBY) | Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre : Viens et vois. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 6.1 (STA) | Et je regardai quand l’agneau ouvrit le premier des sept sceaux et j’entendis un des quatre animaux qui disait d’une voix de tonnerre : « Viens » ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 6.1 (VIG) | Et je vis que l’Agneau avait ouvert un des sept sceaux ; et j’entendis un des quatre animaux qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens et vois. |
Fillion (1904) | Apocalypse 6.1 (FIL) | Et je vis que l’Agneau avait ouvert un des sept sceaux; et j’entendis un des quatre animaux qui disait comme d’une voix de tonnerre: Viens et vois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 6.1 (SYN) | Je regardai, quand l’Agneau ouvrit le premier des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait d’une voix de tonnerre : Viens ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 6.1 (CRA) | Et je vis l’Agneau qui ouvrit le premier des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait comme d’une voix de tonnerre : « Viens !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 6.1 (BPC) | Et j’eus une vision, au moment où l’Agneau ouvrit le premier des sept sceaux ; et j’entendis l’un des quatre Animaux qui disait comme avec une voix de tonnerre : “Viens”. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 6.1 (AMI) | Puis je vis l’Agneau ouvrir le premier sceau, et j’entendis l’un des quatre animaux dire d’une voix de tonnerre : Viens ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 6.1 (VUL) | et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 6.1 (SWA) | Kisha nikaona napo Mwana-Kondoo alipofungua moja ya zile muhuri saba, nikasikia mmoja wa wale wenye uhai wanne akisema, kama kwa sauti ya ngurumo, Njoo! |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 6.1 (SBLGNT) | Καὶ εἶδον ⸀ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς· ⸀Ἔρχου. |