Apocalypse 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 6.2 (LSG) | Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 6.2 (NEG) | Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 6.2 (S21) | Je regardai et je vis apparaître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée et il partit en vainqueur et pour remporter la victoire. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 6.2 (LSGSN) | Je regardai , et voici , parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée , et il partit en vainqueur et pour vaincre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 6.2 (BAN) | Et je regardai, et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne, et il sortit en vainqueur, et pour vaincre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 6.2 (SAC) | En même temps je vis paraître un cheval blanc. Celui qui était monté dessus, avait un arc, et on lui donna une couronne ; et il partit en vainqueur pour continuer ses victoires. |
David Martin (1744) | Apocalypse 6.2 (MAR) | Et je regardai, et je vis un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne ; et il sortit victorieux, et afin de vaincre. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 6.2 (OST) | Or, je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur, et pour remporter la victoire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 6.2 (GBT) | Je regardai, et je vis un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc, et une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur pour vaincre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 6.2 (PGR) | Et je vis, et voici venir un cheval blanc ; et celui qui était assis dessus tenait un arc, et on lui donna une couronne, et il sortit en vainqueur, et pour remporter la victoire. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 6.2 (LAU) | Et je regardai ; et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus avait un arc ; et il lui fut donné une couronne ; et il sortit en vainqueur et pour vaincre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 6.2 (OLT) | Et je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc, on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur pour aller remporter la victoire. |
Darby (1885) | Apocalypse 6.2 (DBY) | Et je vis : et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc ; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 6.2 (STA) | et je regardai et voici un cheval blanc, et celui qui le montait tenait un arc, et il lui fut donné une couronne, et il partit en vainqueur pour remporter la victoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 6.2 (VIG) | Et je regardai, et voici que parut un cheval blanc, et celui qui le montait avait un arc, et on lui donna une couronne ; et il partit en vainqueur, pour vaincre. |
Fillion (1904) | Apocalypse 6.2 (FIL) | Et je regardai, et voici que parut un cheval blanc, et celui qui le montait avait un arc, et on lui donna une couronne; et il partit en vainqueur, pour vaincre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 6.2 (SYN) | Je regardai, et je vis un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur, pour remporter la victoire. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 6.2 (CRA) | Et je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur et pour vaincre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 6.2 (BPC) | Je vis paraître un cheval blanc ; celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée et il sortit en vainqueur et pour vaincre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 6.2 (AMI) | Je vis paraître alors un cheval blanc ; celui qui le montait tenait un arc ; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur et pour vaincre encore. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 6.2 (VUL) | et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 6.2 (SWA) | Nikaona, na tazama, farasi mweupe, na yeye aliyempanda ana uta, akapewa taji, naye akatoka, ali akishinda tena apate kushinda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 6.2 (SBLGNT) | καὶ ⸂εἶδον, καὶ⸃ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ. |