Apocalypse 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 6.10 (LSG) | Ils crièrent d’une voix forte, en disant : Jusques à quand, Maître saint et véritable, tarde-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 6.10 (NEG) | Ils crièrent d’une voix forte, en disant : Jusqu’à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ? |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 6.10 (S21) | Ils crièrent d’une voix forte : « Jusqu’à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre ? » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 6.10 (LSGSN) | Ils crièrent d’une voix forte, en disant : Jusques à quand, Maître saint et véritable, tardes-tu à juger , et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 6.10 (BAN) | Et ils crièrent d’une voix forte disant : Jusques à quand, ô Maître, toi qui es saint et véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur les habitants de la terre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 6.10 (SAC) | Et ils criaient d’une forte voix, en disant : Souverain Maître, qui êtes saint et véritable ! jusques à quand différerez-vous de nous faire justice, et de venger notre sang de ceux qui habitent sur la terre ? |
David Martin (1744) | Apocalypse 6.10 (MAR) | Et elles criaient à haute voix, disant : Jusqu’à quand, Seigneur, qui es saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre ? |
Ostervald (1811) | Apocalypse 6.10 (OST) | Et elles criaient à grande voix, en disant : Jusqu’à quand, ô Souverain, le saint et le véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 6.10 (GBT) | Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Seigneur, qui êtes saint et véritable, jusqu’à quand diffèrerez-vous de nous faire justice, et de venger notre sang sur ceux qui habitent la terre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 6.10 (PGR) | Et ils crièrent d’une voix forte : « Jusques à quand, ô Souverain, Toi qui es saint et véritable, diffères-tu Ton jugement et la vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ? » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 6.10 (LAU) | Et ils criaient à grande voix, en disant : Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 6.10 (OLT) | Et elles crièrent d’une voix forte: «Maître, toi qui es saint et véritable, jusques à quand différeras-tu de faire justice et de demander compte de notre sang à ceux qui habitent sur la terre?» |
Darby (1885) | Apocalypse 6.10 (DBY) | Et elles criaient à haute voix, disant : Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 6.10 (STA) | Et ils s’écriaient et disaient d’une voix éclatante : « Jusques à quand, ô Maître, saint et véridique, ne feras-tu point justice et ne redemanderas-tu point notre sang à ceux qui demeurent sur la terre ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 6.10 (VIG) | Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Jusqu’à quand, Seigneur saint et véritable, différerez-vous de juger et de venger notre sang sur les habitants de la terre ? |
Fillion (1904) | Apocalypse 6.10 (FIL) | Et ils criaient d’une voix forte, en disant: Jusques à quand, Seigneur saint et véritable, différerez-Vous de juger et de venger notre sang sur les habitants de la terre? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 6.10 (SYN) | Ils crièrent d’une voix forte, et ils dirent : Jusques à quand, ô Maître saint et véritable, différeras-tu de juger, et de venger notre sang sur ceux qui habitent la terre ? |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 6.10 (CRA) | Et ils crièrent d’une voix forte, en disant : « Jusques à quand, ô Maître Saint et Véritable, ne ferez-vous pas justice et ne redemanderez-vous pas notre sang à ceux qui habitent sur la terre ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 6.10 (BPC) | Ils crièrent à grande voix, disant : “Jusques à quand, Maître saint et véridique, tarderas-tu à intervenir et à venger notre sang sur les habitants de la terre ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 6.10 (AMI) | Et ils crièrent d’une voix forte : Jusques à quand, ô Maître saint et véridique, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 6.10 (VUL) | et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 6.10 (SWA) | Wakalia kwa sauti kuu, wakisema, Ee Mola, Mtakatifu, Mwenye kweli, hata lini kutokuhukumu, wala kuipatia haki damu yetu kwa hao wakaao juu ya nchi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 6.10 (SBLGNT) | καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς; |