Apocalypse 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 6.13 (LSG) | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu’un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 6.13 (NEG) | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes d’un figuier secoué par un vent violent. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 6.13 (S21) | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes d’un figuier secoué par un vent violent. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 6.13 (LSGSN) | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu’un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 6.13 (BAN) | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette ses figues vertes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 6.13 (SAC) | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes tombent d’un figuier qui est agité d’un grand vent. |
David Martin (1744) | Apocalypse 6.13 (MAR) | Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsque le figuier étant agité par un grand vent, laisse tomber ses figues [encore] vertes. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 6.13 (OST) | Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier, agité par un grand vent, jette ses figues vertes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 6.13 (GBT) | Et les étoiles tombèrent du ciel sur la terre, comme lorsque le figuier, agité par un grand vent, laisse tomber ses figues vertes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 6.13 (PGR) | et les étoiles de Dieu tombèrent sur la terre, comme un figuier laisse tomber ses figues tardives, quand il est secoué par un grand vent ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 6.13 (LAU) | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette ses figues tardives ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 6.13 (OLT) | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes tombent d’un figuier secoué par un gros vent. |
Darby (1885) | Apocalypse 6.13 (DBY) | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette loin ses figues tardives. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 6.13 (STA) | et les étoiles tombèrent du ciel sur la terre, comme les fruits verts d’un figuier agité par un violent coup de vent ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 6.13 (VIG) | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier laisse tomber ses figues vertes lorsqu’il est agité par un grand vent. |
Fillion (1904) | Apocalypse 6.13 (FIL) | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier laisse tomber ses figues vertes lorsqu’il est agité par un grand vent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 6.13 (SYN) | Les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les fruits verts que laisse tomber un figuier secoué par un grand vent. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 6.13 (CRA) | et les étoiles du ciel tombèrent vers la terre, comme les figues vertes tombent d’un figuier secoué par un gros vent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 6.13 (BPC) | et les astres du ciel tombèrent sur la’ terre : ainsi qu’un figuier répand ses fruits encore verts, quand il est secoué par un fort vent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 6.13 (AMI) | et les étoiles du ciel se mirent à tomber sur la terre, comme les fruits verts que laisse tomber un figuier secoué par un grand vent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 6.13 (VUL) | et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 6.13 (SWA) | na nyota zikaanguka juu ya nchi kama vile mtini upukutishavyo mapooza yake, utikiswapo na upepo mwingi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 6.13 (SBLGNT) | καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ ⸀βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη, |