Apocalypse 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 6.16 (LSG) | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’agneau ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 6.16 (NEG) | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’Agneau ; |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 6.16 (S21) | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous loin de celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l’Agneau. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 6.16 (LSGSN) | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez -nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’agneau ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 6.16 (BAN) | Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous devant la face de Celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’Agneau ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 6.16 (SAC) | et ils dirent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l’Agneau ; |
David Martin (1744) | Apocalypse 6.16 (MAR) | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l’agneau ; |
Ostervald (1811) | Apocalypse 6.16 (OST) | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l’Agneau ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 6.16 (GBT) | Et ils dirent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous à la face de Celui qui est assis sur le trône, et à la colère de l’Agneau ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 6.16 (PGR) | et ils disent aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous, et cachez-nous aux regards de Celui qui est assis sur le trône, et à la colère de l’agneau ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 6.16 (LAU) | Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et nous cachez de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l’agneau ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 6.16 (OLT) | et ils disaient aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et dérobez-nous à la vue de celui qui est assis sur le trône, et à la colère de l’agneau; |
Darby (1885) | Apocalypse 6.16 (DBY) | et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachés de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l’Agneau ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 6.16 (STA) | et dirent aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous du regard de Celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l’agneau, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 6.16 (VIG) | et ils dirent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’Agneau ; |
Fillion (1904) | Apocalypse 6.16 (FIL) | et ils dirent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de Celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’Agneau; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 6.16 (SYN) | et ils dirent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous ; dérobez-nous à la vue de Celui qui est assis sûr le trône, et à la colère de l’Agneau ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 6.16 (CRA) | et ils disaient aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et dérobez-nous à la face de Celui qui est assis sur le trône et à la colère de l’Agneau ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 6.16 (BPC) | Et ils dirent aux monts et aux rocs : Tombez sur nous et nous cachez loin de la face de Celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l’Agneau, |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 6.16 (AMI) | Ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin du visage de Celui qui siège sur le trône et de la colère de l’Agneau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 6.16 (VUL) | et dicunt montibus et petris cadite super nos et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira agni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 6.16 (SWA) | wakiiambia milima na miamba, Tuangukieni, tusitirini, mbele za uso wake yeye aketiye juu ya kiti cha enzi, na hasira ya Mwana-Kondoo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 6.16 (SBLGNT) | καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου, |