Apocalypse 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 7.11 (LSG) | Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants ; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, et ils adorèrent Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 7.11 (NEG) | Et tous les anges se tenaient autour du trône, des vieillards et des quatre êtres vivants, ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu, |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 7.11 (S21) | Tous les anges qui se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants se prosternèrent, le visage contre terre, devant le trône et ils adorèrent Dieu |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 7.11 (LSGSN) | Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants ; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, et ils adorèrent Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 7.11 (BAN) | Et tous les anges se tenaient en cercle autour du trône et des anciens et des quatre êtres vivants ; et ils se prosternèrent sur leurs visages devant le trône, et ils adorèrent Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 7.11 (SAC) | Et tous les anges étaient debout autour du trône, et des vieillards, et des quatre animaux ; et s’étant prosternés sur le visage devant le trône, ils adorèrent Dieu, |
David Martin (1744) | Apocalypse 7.11 (MAR) | Et tous les Anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs faces, et adorèrent Dieu, |
Ostervald (1811) | Apocalypse 7.11 (OST) | Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre animaux ; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu, |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 7.11 (GBT) | Et tous les anges étaient debout autour du trône, et des vieillards, et des quatre animaux ; et ils se prosternèrent sur le visage devant le trône, et ils adorèrent Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 7.11 (PGR) | Et tous les anges se tenaient debout autour du trône et des anciens et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs visages et ils adorèrent Dieu en disant : |
Lausanne (1872) | Apocalypse 7.11 (LAU) | Et tous les anges se tenaient autour du trône et des anciens et des quatre êtres vivants ; et ils tombèrent devant le trône sur leur face et adorèrent Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 7.11 (OLT) | Tous les anges étaient debout autour du trône, autour des vieillards et des quatre animaux; ils se prosternèrent devant le trône et adorèrent Dieu, |
Darby (1885) | Apocalypse 7.11 (DBY) | - Et tous les anges se tenaient à l’entour du trône et des anciens et des quatre animaux ; et ils tombèrent sur leurs faces devant le trône, et rendirent hommage à Dieu, disant : Amen ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 7.11 (STA) | Et tous les anges se tinrent en cercle autour du trône et des vieillards et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône la face contre terre et adorèrent Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 7.11 (VIG) | Et tous les anges se tenaient (debout) autour du trône, et des vieillards, et des quatre animaux ; et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs visages, et adorèrent Dieu |
Fillion (1904) | Apocalypse 7.11 (FIL) | Et tous les Anges se tenaient autour du trône, et des vieillards, et des quatre animaux; et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs visages, et adorèrent Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 7.11 (SYN) | Tous les anges se tenaient en cercle autour du trône, autour des vieillards, et des quatre animaux. Ils se prosternèrent sur leurs visages, devant le trône, et adorèrent Dieu |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 7.11 (CRA) | Et tous les anges se tenaient autour du trône, autour des vieillards et des quatre animaux ; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 7.11 (BPC) | Tous les anges s’étaient mis autour du trône, des Vieillards et des quatre Animaux ; ils tombèrent devant le trône, la face contre terre, et adorèrent Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 7.11 (AMI) | Et tous les anges, se tenant en cercle autour du trône, des vieillards et des quatre animaux, tombèrent devant le trône la face contre terre et adorèrent Dieu |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 7.11 (VUL) | et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quattuor animalium et ceciderunt in conspectu throni in facies suas et adoraverunt Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 7.11 (SWA) | Na malaika wote walikuwa wakisimama pande zote za kile kiti cha enzi, na za hao wazee, na za wale wenye uhai wanne, nao wakaanguka kifulifuli mbele ya kile kiti cha enzi, wakamsujudu Mungu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 7.11 (SBLGNT) | καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ, |