Apocalypse 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 7.12 (LSG) | en disant : Amen ! La louange, la gloire, la sagesse, l’action de grâces, l’honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 7.12 (NEG) | en disant : Amen ! La louange, la gloire, la sagesse, l’action de grâces, l’honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen ! |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 7.12 (S21) | en disant : « Amen ! La louange, la gloire, la sagesse, la reconnaissance, l’honneur, la puissance et la force sont à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen ! » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 7.12 (LSGSN) | en disant : Amen ! La louange, la gloire, la sagesse, l’action de grâces, l’honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 7.12 (BAN) | en disant : Amen ! La louange et la gloire et la sagesse et l’action de grâces et l’honneur et la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 7.12 (SAC) | en disant : Amen ! Bénédiction, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu dans tous les siècles des siècles ! Amen ! |
David Martin (1744) | Apocalypse 7.12 (MAR) | En disant : Amen ! louange, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance et force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles, Amen ! |
Ostervald (1811) | Apocalypse 7.12 (OST) | En disant : Amen ! La louange, la gloire, la sagesse, la grâce, l’honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 7.12 (GBT) | En disant : Amen. Bénédiction, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance à notre Dieu dans les siècles des siècles. Amen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 7.12 (PGR) | « Amen ! La bénédiction, et la gloire, et l’action de grâces, et l’honneur, et la puissance, et la force appartiennent à notre Dieu, aux siècles des siècles. » Amen ! |
Lausanne (1872) | Apocalypse 7.12 (LAU) | disant : Amen ! la bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâces, et l’honneur, et la puissance, et la force à notre Dieu, aux siècles des siècles, amen ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 7.12 (OLT) | disant: «Amen! Louange, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance, et force à notre Dieu, aux siècles des siècles!» |
Darby (1885) | Apocalypse 7.12 (DBY) | La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâces, et l’honneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 7.12 (STA) | disant : « Amen. La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâces, et l’honneur, et la puissance, et la force à notre Dieu aux siècles des siècles ! Amen. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 7.12 (VIG) | en disant : Amen. Bénédiction, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu dans tous les siècles des siècles. Amen. |
Fillion (1904) | Apocalypse 7.12 (FIL) | en disant: Amen. Bénédiction, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu dans tous les siècles des siècles. Amen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 7.12 (SYN) | en disant Amen ! Louange, gloire, sagesse, actions de grâces, honneurs, puissance et force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 7.12 (CRA) | en disant : « Amen ! La louange, la gloire, la sagesse, l’action de grâces, l’honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, pour les siècles des siècles !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 7.12 (BPC) | disant : “Amen ! La bénédiction, la gloire, la sagesse, l’action de grâces, l’honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles. Amen !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 7.12 (AMI) | en disant : Amen ! Bénédiction, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu aux siècles des siècles ! Amen ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 7.12 (VUL) | dicentes amen benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 7.12 (SWA) | wakisema, Amina; Baraka na utukufu na hekima na shukrani na heshima na uweza na nguvu zina Mungu wetu hata milele na milele. Amina. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 7.12 (SBLGNT) | λέγοντες· Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. |