Apocalypse 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 8.13 (LSG) | Je regardai, et j’entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d’une voix forte : Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 8.13 (NEG) | Je regardai, et j’entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d’une voix forte : Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de trompette que les trois anges vont faire retentir ! |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 8.13 (S21) | Je regardai et j’entendis un aigle qui volait très haut dans le ciel et qui disait d’une voix forte : « Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre à cause des autres sonneries de trompette, celles que les trois anges vont encore faire retentir ! » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 8.13 (LSGSN) | Je regardai , et j’entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d’une voix forte : Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 8.13 (BAN) | Et je regardai, et j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant d’une voix forte : Malheur ! Malheur ! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 8.13 (SAC) | Alors je vis et j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, et qui disait à haute voix : Malheur ! malheur ! malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes dont les trois autres anges doivent sonner ! |
David Martin (1744) | Apocalypse 8.13 (MAR) | Alors je regardai, et j’entendis un Ange qui volait par le milieu du ciel, et qui disait à haute voix : Malheur ! malheur ! malheur ! aux habitants de la terre à cause du son des trompettes des trois autres Anges qui doivent sonner de la trompette. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 8.13 (OST) | Puis je vis et j’entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix : Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois anges qui doivent encore sonner ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 8.13 (GBT) | Et je vis, et j’entendis la voix d’un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant d’une voix forte : Malheur ! malheur ! malheur aux habitants de la terre ! à cause des autres voix des trois anges qui allaient sonner de la trompette |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 8.13 (PGR) | Et je vis, et j’entendis un aigle, qui volait dans le milieu du ciel, dire d’une voix forte : « Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner ! » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 8.13 (LAU) | Et je regardai, et j’entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, en disant à grande voix : Malheur ! malheur ! malheur ! à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 8.13 (OLT) | Et je regardai, et j’entendis un aigle qui volait dans le haut des airs, disant d’une voix forte: Malheur! Malheur! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause du son des trompettes, dont les trois autres anges vont sonner! |
Darby (1885) | Apocalypse 8.13 (DBY) | Et je vis : et j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix : Malheur, malheur, malheur, à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 8.13 (STA) | Et je regardai, et j’entendis un aigle qui volait au zénith et disait d’une voix éclatante : Malheur ! malheur ! malheur aux habitants de la terre, à cause des autres coups de trompette des trois anges qui ont encore à sonner ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 8.13 (VIG) | Alors je vis, et j’entendis la voix d’un aigle qui volait par le milieu du ciel, en disant d’une voix forte : Malheur ! malheur ! (malheur) aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois autres anges qui doivent encore sonner ! |
Fillion (1904) | Apocalypse 8.13 (FIL) | Alors je vis, et j’entendis la voix d’un aigle qui volait par le milieu du Ciel, en disant d’une voix forte: Malheur! malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois autres Anges qui doivent encore sonner! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 8.13 (SYN) | Alors je regardai, et j’entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d’une voix forte : Malheur ! Malheur ! Malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes que les trois autres anges doivent encore faire entendre ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 8.13 (CRA) | Puis je vis, et j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant d’une voix forte : « Malheur ! Malheur ! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause du son des trois autres trompettes dont les trois anges vont sonner !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 8.13 (BPC) | Et, dans ma vision j’entendis un aigle qui volait au zénith, dire à grande voix : “Malheur, Malheur ! Malheur aux habitants de la terre, à cause des sonneries de trompette qui restent, celles des trois anges qui vont sonner.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 8.13 (AMI) | Et à ce point de ma vision, j’entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, criant d’une voix forte : Malheur ! malheur ! malheur aux habitants de la terre, à cause des dernières sonneries de trompettes, celles dont les trois anges vont sonner ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 8.13 (VUL) | et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 8.13 (SWA) | Kisha nikaona, nikasikia tai mmoja akiruka katikati ya mbingu, akisema kwa sauti kuu, Ole, ole, ole wao wakaao juu ya nchi! Kwa sababu ya sauti zisaliazo za baragumu za malaika watatu, walio tayari kupiga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 8.13 (SBLGNT) | Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ· Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ ⸂τοὺς κατοικοῦντας⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν. |