Apocalypse 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 8.4 (LSG) | La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 8.4 (NEG) | La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 8.4 (S21) | La fumée des parfums monta de la main de l’ange devant Dieu avec les prières des saints. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 8.4 (LSGSN) | La fumée des parfums monta , avec les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 8.4 (BAN) | Et la fumée des parfums monta, pour les prières des saints, de la main de l’ange jusque devant Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 8.4 (SAC) | Et la fumée des parfums composés des prières des saints, s’élevant de la main de l’ange, monta devant Dieu. |
David Martin (1744) | Apocalypse 8.4 (MAR) | Et la fumée des parfums avec les prières des Saints monta de la main de l’Ange devant Dieu. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 8.4 (OST) | Et la fumée des parfums, avec les prières des saints, monta de la main de l’ange, devant Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 8.4 (GBT) | Et la fumée des parfums, composée des prières des saints, monta de la main de l’ange devant Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 8.4 (PGR) | et la fumée des parfums monta, pour les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 8.4 (LAU) | et la fumée des parfums monta, avec{Ou pour, ou par.} les prières des saints, de la main de l’ange, devant Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 8.4 (OLT) | et la fumée des parfums, mêlée aux prières des saints, monta de la main de l’ange devant Dieu. |
Darby (1885) | Apocalypse 8.4 (DBY) | Et la fumée des parfums monta avec les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 8.4 (STA) | Et la fumée des parfums s’éleva, avec les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 8.4 (VIG) | Et la fumée des parfums monta, avec les (composée des) prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu. |
Fillion (1904) | Apocalypse 8.4 (FIL) | Et la fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l’Ange devant Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 8.4 (SYN) | Et la fumée des parfums s’éleva de la main de l’ange, devant Dieu, avec les prières des saints. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 8.4 (CRA) | et la fumée des parfums, formés des prières des saints, monta de la main de l’ange devant Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 8.4 (BPC) | La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l’ange, devant Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 8.4 (AMI) | Et la fumée des parfums avec les prières des saints s’éleva de la main de l’ange, devant Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 8.4 (VUL) | et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 8.4 (SWA) | Na moshi wa ule uvumba ukapanda mbele za Mungu pamoja na maombi ya watakatifu, kutoka mkononi mwa malaika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 8.4 (SBLGNT) | καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |