Apocalypse 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 8.5 (LSG) | Et l’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 8.5 (NEG) | Et l’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des coups de tonnerre, des éclairs, et un tremblement de terre. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 8.5 (S21) | L’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel et le jeta sur la terre. Il y eut alors des coups de tonnerre, des voix, des éclairs et un tremblement de terre. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 8.5 (LSGSN) | Et l’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 8.5 (BAN) | Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des voix, et des tonnerres, et des éclairs, et un tremblement de terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 8.5 (SAC) | L’ange prit ensuite l’encensoir, et l’emplit du feu de l’autel, et l’ayant jeté sur la terre, il se fit des bruits dans l’air, des tonnerres et des éclairs, et un grand tremblement de terre. |
David Martin (1744) | Apocalypse 8.5 (MAR) | Puis l’Ange prit l’encensoir, et l’ayant rempli du feu de l’autel, il le jeta en la terre ; et il se fit des tonnerres, des voix, des éclairs, et un tremblement de terre. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 8.5 (OST) | Ensuite, l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 8.5 (GBT) | L’ange prit ensuite l’encensoir, il le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il se fit des tonnerres, des voix, des éclairs et un grand tremblement de terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 8.5 (PGR) | Et l’ange prit l’encensoir, et il le remplit du feu de l’autel, et ils le prirent pour le porter sur la terre ; et il y eut des tonnerres et des éclairs et des voix et un tremblement de terre ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 8.5 (LAU) | Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des voix, et des tonnerres, et des éclairs, et un tremblement de terre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 8.5 (OLT) | Et l’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel et jeta ce feu sur la terre, et il y eut des bruits, des tonnerres, des éclairs, et la terre trembla. |
Darby (1885) | Apocalypse 8.5 (DBY) | Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel ; et il jeta le feu sur la terre ; et il y eut des voix et des tonnerres et des éclairs et un tremblement de terre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 8.5 (STA) | Et l’ange prit l’encensoir et le remplit des charbons embrasés de l’autel et les jeta sur la terre, et ils produisirent des coups de tonnerre et des voix, et des éclairs, et un grand ébranlement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 8.5 (VIG) | Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs, et un grand tremblement de terre. |
Fillion (1904) | Apocalypse 8.5 (FIL) | Et l’Ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs, et un grand tremblement de terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 8.5 (SYN) | L’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre : il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs, et la terre trembla. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 8.5 (CRA) | Puis l’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et la terre trembla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 8.5 (BPC) | Puis l’ange saisit l’encensoir, l’emplit du feu de l’autel et le lança sur la terre : il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs et un séisme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 8.5 (AMI) | Puis l’ange saisit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel et le jeta sur la terre ; et il y eut des coups de tonnerre, des voix, des éclairs et un tremblement de terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 8.5 (VUL) | et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram et facta sunt tonitrua et voces et fulgora et terraemotus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 8.5 (SWA) | Na huyo malaika akakitwaa kile chetezo, akakijaza moto wa madhabahu, akautupa juu ya nchi, kukawa radi na sauti na umeme na tetemeko la nchi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 8.5 (SBLGNT) | καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός. |