Apocalypse 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 9.13 (LSG) | Le sixième ange sonna de la trompette. Et j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 9.13 (NEG) | Le sixième ange sonna de la trompette. Et j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu, |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 9.13 (S21) | Le sixième ange sonna de la trompette, et j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 9.13 (LSGSN) | Le sixième ange sonna de la trompette . Et j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 9.13 (BAN) | Et le sixième ange sonna de la trompette, et j’entendis une voix, qui sortait des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 9.13 (SAC) | Le sixième ange sonna de la trompette : et j’entendis une voix qui sortait des quatre coins de l’autel d’or qui est devant Dieu ; |
David Martin (1744) | Apocalypse 9.13 (MAR) | Alors le sixième Ange sonna de sa trompette, et j’entendis une voix [sortant] des quatre cornes de l’autel d’or qui [est] devant la face de Dieu, |
Ostervald (1811) | Apocalypse 9.13 (OST) | Et le sixième ange sonna de la trompette ; et j’entendis une voix, qui venait des quatre cornes de l’autel d’or, qui est devant Dieu, |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 9.13 (GBT) | Le sixième ange sonna de la trompette, et j’entendis une voix qui sortait des quatre coins de l’autel d’or qui est devant Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 9.13 (PGR) | Et le sixième ange sonna de la trompette, et j’entendis une voix, sortant des cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 9.13 (LAU) | Et le sixième ange sonna de la trompette ; et j’entendis une voix, venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 9.13 (OLT) | Le sixième ange sonna de la trompette, et j’entendis une voix sortir des cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu. |
Darby (1885) | Apocalypse 9.13 (DBY) | Et le sixième ange sonna de la trompette : et j’ouïs une voix sortant des quatre cornes de l’autel d’or qui était devant Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 9.13 (STA) | Et le sixième ange sonna : et j’entendis sortir une voix des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 9.13 (VIG) | Le sixième ange sonna de la trompette ; et j’entendis une voix qui venait des quatre cornes de l’autel d’or, qui est devant Dieu. |
Fillion (1904) | Apocalypse 9.13 (FIL) | Le sixième Ange sonna de la trompette; et j’entendis une voix qui venait des quatre cornes de l’autel d’or, qui est devant Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 9.13 (SYN) | Le sixième ange sonna de la trompette ; et j’entendis une voix qui venait des quatre cornes de l’autel d’or, placé devant Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 9.13 (CRA) | Et le sixième ange sonna de la trompette ; et j’entendis une voix sortir des quatre cormes de l’autel d’or qui est devant Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 9.13 (BPC) | Le sixième ange sonna de la trompette. Et j’entendis une voix sortant des quatre cornes de l’autel d’or, qui est devant Dieu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 9.13 (AMI) | Le sixième ange sonna de la trompette ; j’entendis alors une voix provenant des quatre cornes de l’autel d’or placé devant Dieu, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 9.13 (VUL) | et sextus angelus tuba cecinit et audivi vocem unum ex cornibus altaris aurei quod est ante oculos Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 9.13 (SWA) | Malaika wa sita akapiga baragumu, nikasikia sauti moja iliyotoka katika zile pembe za madhabahu ya dhahabu iliyo mbele za Mungu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 9.13 (SBLGNT) | Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ ⸀τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, |