Apocalypse 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 9.14 (LSG) | et disant au sixième ange qui avait la trompette : DÉlie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d’Euphrate. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 9.14 (NEG) | et disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve, l’Euphrate. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 9.14 (S21) | Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette : « Relâche les quatre anges qui sont enchaînés près du grand fleuve, l’Euphrate. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 9.14 (LSGSN) | et disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d’Euphrate. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 9.14 (BAN) | elle disait au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés au bord du grand fleuve de l’Euphrate. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 9.14 (SAC) | elle dit au sixième ange qui avait la trompette : Déliez les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate. |
David Martin (1744) | Apocalypse 9.14 (MAR) | Laquelle dit au sixième Ange qui avait la trompette : Délie les quatre Anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 9.14 (OST) | Disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 9.14 (GBT) | Disant au sixième ange qui avait la trompette : Déliez les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d’Euphrate. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 9.14 (PGR) | disant à l’ange : « Toi qui tiens la trompette, délie les quatre anges qui sont liés auprès du grand fleuve d’Euphrate. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 9.14 (LAU) | disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 9.14 (OLT) | Elle disait au sixième ange qui avait la trompette: «Délie les quatre anges qui sont liés au bord du grand fleuve de l’Euphrate.» |
Darby (1885) | Apocalypse 9.14 (DBY) | disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 9.14 (STA) | elle disait au sixième ange qui tenait la trompette : « Délie les quatre anges enchaînés sur le grand fleuve l’Euphrate », |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 9.14 (VIG) | Elle disait (dit) au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate. |
Fillion (1904) | Apocalypse 9.14 (FIL) | Elle disait au sixième Ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 9.14 (SYN) | Elle disait au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges, enchaînés au bord du grand fleuve de l’Euphrate. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 9.14 (CRA) | elle disait au sixième ange qui avait la trompette : « Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 9.14 (BPC) | elle disent au sixième ange, celui qui tenait la trompette : “Délie les quatre anges qui sont enchaînés vers le grand fleuve Euphrate.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 9.14 (AMI) | et disant au sixième ange, celui qui tenait la trompette : Délie les quatre anges enchaînés près du grand fleuve de l’Euphrate. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 9.14 (VUL) | dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 9.14 (SWA) | ikimwambia yule malaika wa sita aliyekuwa na baragumu, Wafungue nao malaika wanne waliofungwa kwenye mto mkubwa Frati. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 9.14 (SBLGNT) | ⸀λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα· Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ. |