Apocalypse 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 9.7 (LSG) | Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 9.7 (NEG) | Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; il y avait sur leur tête comme une couronne semblable à de l’or, et leur visage était comme un visage d’homme. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 9.7 (S21) | Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat. Elles avaient sur la tête comme une couronne d’or, et leur visage était pareil à celui d’un homme. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 9.7 (LSGSN) | Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 9.7 (BAN) | Et les sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes qui semblaient être en or ; et leurs visages étaient comme des visages d’hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 9.7 (SAC) | Or ces sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat. Elles avaient sur la tête comme des couronnes qui paraissaient d’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes ; |
David Martin (1744) | Apocalypse 9.7 (MAR) | Or la forme des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour la bataille, et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l’or, et leurs faces étaient comme des faces d’hommes. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 9.7 (OST) | Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs visages étaient comme des visages d’hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 9.7 (GBT) | Or ces espèces de sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat, et elles avaient sur la tête comme des couronnes qui paraissaient d’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 9.7 (PGR) | Et les sauterelles ressemblaient à des chevaux harnachés pour la guerre ; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes qui semblaient d’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 9.7 (LAU) | Et ces ressemblances de sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour la guerre ; et sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces étaient comme des faces d’hommes ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 9.7 (OLT) | Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux caparaçonnés pour le combat: elles avaient sur la tête comme des diadèmes d’or, leurs visages étaient comme des visages d’hommes, |
Darby (1885) | Apocalypse 9.7 (DBY) | Et la ressemblance des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour le combat ; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces étaient comme des faces d’hommes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 9.7 (STA) | Et ces sauterelles ressemblaient à des chevaux équipés pour la guerre ; elles avaient sur la tête comme des couronnes qui auraient été en or ; et leurs visages étaient comme des visages d’hommes ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 9.7 (VIG) | Ces sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat ; sur leur tête il y avait comme des couronnes ressemblant à de l’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes. |
Fillion (1904) | Apocalypse 9.7 (FIL) | Ces sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat; sur leur tête il y avait comme des couronnes ressemblant à de l’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 9.7 (SYN) | Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat : sur leur tête, il y avait comme des couronnes qui semblaient être en or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes ; |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 9.7 (CRA) | Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; elles avaient sur la tête comme des couronnes d’or ; leurs visages étaient comme des visages d’hommes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 9.7 (BPC) | Les formes des sauterelles ressemblaient à celles de chevaux préparés pour la guerre ; sur leurs têtes, il y avait des sortes de couronnes, qui paraissaient d’or ; leurs visages étaient comme des visages d’hommes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 9.7 (AMI) | Ces sortes de sauterelles ressemblaient à des chevaux équipés pour la guerre ; elles portaient sur la tête comme des couronnes d’or ; leur visage était semblable à celui de l’homme, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 9.7 (VUL) | et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 9.7 (SWA) | Na maumbo ya hao nzige yalikuwa kama farasi waliowekwa tayari kwa vita, na juu ya vichwa vyao kama taji, mfano wa dhahabu, na nyuso zao zilikuwa kama nyuso za wanadamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 9.7 (SBLGNT) | Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ⸂ὅμοιοι χρυσῷ⸃, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων, |