Apocalypse 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 9.6 (LSG) | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 9.6 (NEG) | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 9.6 (S21) | Durant ces jours-là, les hommes rechercheront la mort et ne la trouveront pas. Ils désireront mourir, mais la mort fuira loin d’eux. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 9.6 (LSGSN) | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir , et la mort fuira loin d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 9.6 (BAN) | Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront point ; ils désireront de mourir, et la mort fuira loin d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 9.6 (SAC) | En ce temps-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront point ; ils souhaiteront de mourir, et la mort s’enfuira d’eux. |
David Martin (1744) | Apocalypse 9.6 (MAR) | Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, mais la mort s’enfuira d’eux. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 9.6 (OST) | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point ; ils désireront de mourir, et la mort les fuira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 9.6 (GBT) | En ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils souhaiteront de mourir, et la mort fuira loin d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 9.6 (PGR) | Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront certainement pas, et ils désireront mourir, et la mort les fuit. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 9.6 (LAU) | Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, et la mort s’enfuira d’eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 9.6 (OLT) | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils souhaiteront de mourir, et la mort fuira loin d’eux. |
Darby (1885) | Apocalypse 9.6 (DBY) | Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, et la mort s’enfuit d’eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 9.6 (STA) | et, en ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point ; et ils désireront mourir, et la mort les fuira. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 9.6 (VIG) | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux. |
Fillion (1904) | Apocalypse 9.6 (FIL) | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 9.6 (SYN) | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 9.6 (CRA) | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils souhaiteront la mort, et la mort fuira loin d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 9.6 (BPC) | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort sans qu’ils la trouvent ; ils souhaiteront mourir, mais le trépas les fuira. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 9.6 (AMI) | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort sans la trouver ; ils désireront mourir, mais la mort les fuira. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 9.6 (VUL) | et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 9.6 (SWA) | Na siku zile wanadamu watatafuta mauti, wala hawataiona kamwe. Nao watatamani kufa, nayo mauti itawakimbia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 9.6 (SBLGNT) | καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ ⸀φεύγει ⸂ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν⸃. |