Juges 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.1 (LSG) | Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.1 (NEG) | Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer ? |
Segond 21 (2007) | Juges 1.1 (S21) | Après la mort de Josué, les Israélites consultèrent l’Éternel en disant : « Qui de nous montera le premier contre les Cananéens pour les attaquer ? » |
Louis Segond + Strong | Juges 1.1 (LSGSN) | Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.1 (BAN) | Et, après la mort de Josué, les fils d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant : Lequel de nous montera le premier contre les Cananéens pour leur faire la guerre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.1 (SAC) | Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent le Seigneur, et lui dirent : Qui marchera à notre tête pour combattre les Chananéens, et qui sera notre chef dans cette guerre ? |
David Martin (1744) | Juges 1.1 (MAR) | Or il arriva qu’après la mort de Josué les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens pour leur faire la guerre ? |
Ostervald (1811) | Juges 1.1 (OST) | Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, et dirent : Qui d’entre nous montera le premier contre les Cananéens pour les combattre ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.1 (CAH) | Ce fut après la mort de lehoschoua que les enfants d’Israel consultèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre le Kenaânéen, pour le combattre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.1 (GBT) | Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent le Seigneur, et lui dirent : Qui marchera à notre tête pour combatttre les Chananéens, et qui sera notre chef dans cette guerre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.1 (PGR) | Et après la mort de Josué les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel en disant : Lequel d’entre nous doit marcher le premier contre les Cananéens pour les attaquer ? |
Lausanne (1872) | Juges 1.1 (LAU) | Et il arriva, après la mort de Josué, que les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour leur faire la guerre ? |
Darby (1885) | Juges 1.1 (DBY) | Et il arriva, après la mort de Josué, que les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel, disant : Qui de nous montera le premier contre le Cananéen, pour lui faire la guerre ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.1 (TAN) | Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent le Seigneur en disant : "Qui de nous doit marcher le premier contre le Cananéen pour l’attaquer ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.1 (VIG) | Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent le Seigneur et lui dirent : Qui marchera à notre tête pour combattre les Chananéens, et qui sera notre chef dans cette guerre ? |
Fillion (1904) | Juges 1.1 (FIL) | Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent le Seigneur et Lui dirent: Qui marchera à notre tête pour combattre les Chananéens, et qui sera notre chef dans cette guerre? |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.1 (CRA) | Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent Yahweh, en disant : « Qui de nous montera le premier contre les Chananéens pour les combattre ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.1 (BPC) | Après la mort de Josué, les Israélites consultèrent Yahweh, disant : “Qui de nous montera le premier contre le Cananéen pour le combattre ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.1 (AMI) | Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent le Seigneur, et lui dirent : Qui marchera à notre tête pour combattre les Chananéens, et qui sera notre chef dans cette guerre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ἰησοῦ καὶ ἐπηρώτων οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν κυρίῳ λέγοντες τίς ἀναβήσεται ἡμῖν πρὸς τὸν Χαναναῖον ἀφηγούμενος τοῦ πολεμῆσαι ἐν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Juges 1.1 (VUL) | post mortem Iosue consuluerunt filii Israhel Dominum dicentes quis ascendet ante nos contra Chananeum et erit dux belli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.1 (SWA) | Ikawa baada ya kufa kwake Yoshua, wana wa Israeli wakamwuliza Bwana, wakisema, Ni nani atakayekwea kwanza kwa ajili yetu juu ya Wakanaani, ili kupigana nao? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.1 (BHS) | וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מֹ֣ות יְהֹושֻׁ֔עַ וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר מִ֣י יַעֲלֶה־לָּ֧נוּ אֶל־הַֽכְּנַעֲנִ֛י בַּתְּחִלָּ֖ה לְהִלָּ֥חֶם בֹּֽו׃ |