Juges 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.22 (LSG) | La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l’Éternel fut avec eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.22 (NEG) | La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l’Éternel fut avec eux. |
Segond 21 (2007) | Juges 1.22 (S21) | La famille de Joseph monta aussi contre Béthel, et l’Éternel fut avec eux. |
Louis Segond + Strong | Juges 1.22 (LSGSN) | La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l’Éternel fut avec eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.22 (BAN) | Et la maison de Joseph, elle aussi, monta contre Béthel, et l’Éternel fut avec eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.22 (SAC) | La maison de Joseph marcha aussi contre Béthel, et le Seigneur était avec eux. |
David Martin (1744) | Juges 1.22 (MAR) | Ceux aussi de la maison de Joseph montèrent contre Bethel, et l’Éternel fut avec eux. |
Ostervald (1811) | Juges 1.22 (OST) | La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l’Éternel fut avec eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.22 (CAH) | La maison de Joseph monta aussi vers Beth-El, et l’Éternel fut avec elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.22 (GBT) | La maison de Joseph marcha aussi contre Béthel, et le Seigneur était avec eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.22 (PGR) | Et la maison de Joseph aussi fit sa campagne contre Béthel, et l’Éternel fut avec eux. |
Lausanne (1872) | Juges 1.22 (LAU) | Et la maison de Joseph monta aussi à Béthel, et l’Éternel fut avec eux. |
Darby (1885) | Juges 1.22 (DBY) | Et la maison de Joseph, eux aussi, montèrent à Béthel, et l’Éternel fut avec eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.22 (TAN) | De leur côté, les descendants de Joseph marchèrent sur Béthel, et le Seigneur fut avec eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.22 (VIG) | La maison de Joseph marcha aussi contre Béthel, et le Seigneur était (fut) avec eux. |
Fillion (1904) | Juges 1.22 (FIL) | La maison de Joseph marcha aussi contre Béthel, et le Seigneur était avec eux. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.22 (CRA) | La maison de Joseph, elle aussi, monta contre Béthel, et Yahweh fut avec eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.22 (BPC) | La maison de Joseph monta elle aussi vers Béthel, et Yahweh fut avec eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.22 (AMI) | La maison de Joseph marcha aussi contre Béthel, et le Seigneur était avec eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.22 (LXX) | καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ καί γε αὐτοὶ εἰς Βαιθηλ καὶ Ιουδας μετ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Juges 1.22 (VUL) | domus quoque Ioseph ascendit in Bethel fuitque Dominus cum eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.22 (SWA) | Nyumba ya Yusufu nayo, wao nao walikwea kwenda juu ya Betheli; naye Bwana alikuwa pamoja nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.22 (BHS) | וַיַּעֲל֧וּ בֵית־יֹוסֵ֛ף גַּם־הֵ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וַֽיהוָ֖ה עִמָּֽם׃ |