Juges 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.21 (LSG) | Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; et les Jébusiens ont habité jusqu’à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.21 (NEG) | Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; et les Jébusiens ont habité jusqu’à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin. |
Segond 21 (2007) | Juges 1.21 (S21) | Les Benjaminites ne chassèrent pas les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et ceux-ci ont habité jusqu’à aujourd’hui dans Jérusalem avec les Benjaminites. |
Louis Segond + Strong | Juges 1.21 (LSGSN) | Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; et les Jébusiens ont habité jusqu’à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.21 (BAN) | Et les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas les Jébusiens qui habitaient Jérusalem ; et les Jébusiens ont habité jusqu’à ce jour à Jérusalem avec les fils de Benjamin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.21 (SAC) | Mais les enfants de Benjamin ne tuèrent point les Jébuséens qui demeuraient à Jérusalem : et les Jébuséens demeurèrent à Jérusalem avec les enfants de Benjamin, comme ils y sont encore aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Juges 1.21 (MAR) | Quant aux enfants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point le Jébusien qui habitait à Jérusalem ; c’est pourquoi le Jébusien a habité avec les enfants de Benjamin à Jérusalem jusqu’à ce jour. |
Ostervald (1811) | Juges 1.21 (OST) | Quant aux descendants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point les Jébusiens, qui habitaient à Jérusalem ; aussi les Jébusiens ont habité avec les enfants de Benjamin, à Jérusalem, jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.21 (CAH) | Mais les fils de Binjamin n’expulsèrent pas le lebousséen, habitant de Jérusalem, et le Iebousséen demeura avec les fils de Binjamin, à Jérusalem, jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.21 (GBT) | Mais les enfants de Benjamin ne tuèrent point les Jébuséens qui demeuraient à Jérusalem ; et les Jébuséens demeurèrent à Jérusalem avec les enfants de Benjamin, comme ils y sont encore aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.21 (PGR) | Et les fils de Benjamin n’expulsèrent point les Jébusites établis à Jérusalem ; et les Jébusites ont habité Jérusalem avec les fils de Benjamin jusqu’aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Juges 1.21 (LAU) | Et les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas les Jébusiens, habitants de Jérusalem ; et les Jébusiens ont habité avec les fils de Benjamin à Jérusalem jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | Juges 1.21 (DBY) | Et les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas le Jébusien, habitant de Jérusalem ; et le Jébusien a habité avec les fils de Benjamin à Jérusalem jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.21 (TAN) | Pour les Jébuséens, habitants de Jérusalem, les enfants de Benjamin ne les dépossédèrent point, et ils sont restés à Jérusalem, avec les enfants de Benjamin, jusqu’à ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.21 (VIG) | Mais les enfants de Benjamin n’exterminèrent point les Jébuséens qui demeuraient à Jérusalem ; et les Jébuséens demeurèrent à Jérusalem avec les enfants de Benjamin, comme ils y sont encore aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Juges 1.21 (FIL) | Mais les enfants de Benjamin n’exterminèrent point les Jébuséens qui demeuraient à Jérusalem; et les Jébuséens demeurèrent à Jérusalem avec les enfants de Benjamin, comme ils y sont encore aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.21 (CRA) | Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébuséens qui habitaient Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Benjamin, jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.21 (BPC) | Quant aux Jébuséens habitant Jérusalem, les fils de Benjamin ne purent les chasser ; et les Jébuséens habitèrent Jérusalem, au milieu des Benjaminites, jusqu’aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.21 (AMI) | Mais les enfants de Benjamin ne chassèrent point les Jébuséens qui demeuraient à Jérusalem ; et les Jébuséens demeurèrent à Jérusalem avec les enfants de Benjamin, comme ils y sont encore aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.21 (LXX) | καὶ τὸν Ιεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Ιερουσαλημ οὐκ ἐξῆραν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν καὶ κατῴκησεν ὁ Ιεβουσαῖος μετὰ τῶν υἱῶν Βενιαμιν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | Juges 1.21 (VUL) | Iebuseum autem habitatorem Hierusalem non deleverunt filii Beniamin habitavitque Iebuseus cum filiis Beniamin in Hierusalem usque in praesentem diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.21 (SWA) | Lakini wana wa Benyamini hawakuwafukuza Wayebusi waliokaa mji wa Yerusalemu; bali Wayebusi walikaa pamoja na wana wa Benyamini ndani ya Yerusalemu hata hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.21 (BHS) | וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ יֹשֵׁ֣ב יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹ֥א הֹורִ֖ישׁוּ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס |