Juges 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.20 (LSG) | On donna Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse ; et il en chassa les trois fils d’Anak. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.20 (NEG) | On donna Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse ; et il en chassa les trois fils d’Anak. |
Segond 21 (2007) | Juges 1.20 (S21) | On donna Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse, et il en chassa les trois descendants d’Anak. |
Louis Segond + Strong | Juges 1.20 (LSGSN) | On donna Hébron à Caleb, comme l’avait dit moïse ; et il en chassa les trois fils d’Anak. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.20 (BAN) | Et on donna Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse, et il en chassa les trois fils d’Anak. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.20 (SAC) | Et ils donnèrent, selon que Moïse l’avait ordonné, Hébron à Caleb, qui en extermina les trois fils d’Enac. |
David Martin (1744) | Juges 1.20 (MAR) | Et on donna, selon que Moïse l’avait dit, Hébron à Caleb ; qui en déposséda les trois fils de Hanak. |
Ostervald (1811) | Juges 1.20 (OST) | Et, selon que Moïse l’avait dit, on donna Hébron à Caleb, qui en déposséda les trois fils d’Anak. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.20 (CAH) | Ils donnèrent ’Hebrone à Caleb, comme l’avait dit Mosché; et celui-là expulsa de là les trois fils d’Anak. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.20 (GBT) | Et ils donnèrent, selon que Moïse l’avait ordonné, Hébron à Caleb, qui en extermina les trois fils d’Énac. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.20 (PGR) | Et ils donnèrent Hébron à Caleb, d’après ce que Moïse avait dit, et il en chassa les trois fils de Anak. |
Lausanne (1872) | Juges 1.20 (LAU) | Et on donna Hébron à Caleb, selon que Moïse l’avait dit, et il en déposséda les trois fils d’Anak. |
Darby (1885) | Juges 1.20 (DBY) | Et on donna Hébron à Caleb, comme Moïse l’avait dit, et il en déposséda les trois fils d’Anak. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.20 (TAN) | Caleb eut pour apanage Hébron, comme l’avait dit Moïse, et il en expulsa les trois fils d’Anak. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.20 (VIG) | Et ils donnèrent, selon que Moïse l’avait ordonné, Hébron à Caleb, qui y extermina les trois fils d’Enac. |
Fillion (1904) | Juges 1.20 (FIL) | Et ils donnèrent, selon que Moïse l’avait ordonné, Hébron à Caleb, qui y exterminera les trois fils d’Enac. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.20 (CRA) | On donna Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse, et il en chassa les trois fils d’Enac. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.20 (BPC) | Ils donnèrent à Caleb Hébron, comme l’avait dit Moïse, et il en expulsa les trois fils d’Enac. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.20 (AMI) | Et ils donnèrent, selon que Moïse l’avait ordonné, Hébron à Caleb, qui en chassa les trois fils d’Énac. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.20 (LXX) | καὶ ἔδωκεν τῷ Χαλεβ τὴν Χεβρων καθὰ ἐλάλησεν Μωυσῆς καὶ ἐκληρονόμησεν ἐκεῖθεν τὰς τρεῖς πόλεις καὶ ἐξῆρεν ἐκεῖθεν τοὺς τρεῖς υἱοὺς Ενακ. |
Vulgate (1592) | Juges 1.20 (VUL) | dederuntque Chaleb Hebron sicut dixerat Moses qui delevit ex ea tres filios Enach |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.20 (SWA) | Kisha wakampa huyo Kalebu Hebroni, kama alivyonena Musa naye akawafukuza wale wana watatu wa Anaki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.20 (BHS) | וַיִּתְּנ֤וּ לְכָלֵב֙ אֶת־חֶבְרֹ֔ון כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֣ורֶשׁ מִשָּׁ֔ם אֶת־שְׁלֹשָׁ֖ה בְּנֵ֥י הָעֲנָֽק׃ |