Juges 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.19 (LSG) | L’Éternel fut avec Juda ; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.19 (NEG) | L’Éternel fut avec Juda ; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer. |
Segond 21 (2007) | Juges 1.19 (S21) | L’Éternel fut avec Juda, qui se rendit maître de la montagne ; mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars en fer. |
Louis Segond + Strong | Juges 1.19 (LSGSN) | L’Éternel fut avec Juda ; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.19 (BAN) | Et l’Éternel fut avec Juda ; et Juda prit possession de la montagne, car il ne put déposséder les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.19 (SAC) | Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître de toutes les côtes des montagnes ; mais il ne put défaire ceux qui habitaient dans la vallée, parce qu’ils avaient une grande quantité de chariots armés de faux. |
David Martin (1744) | Juges 1.19 (MAR) | Et l’Éternel fut avec Juda, et ils dépossédèrent [les habitants] de la montagne : mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chariots de fer. |
Ostervald (1811) | Juges 1.19 (OST) | Et l’Éternel fut avec Juda ; et ils prirent possession de la montagne ; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.19 (CAH) | L’Éternel fut avec Iehouda, il déblaya la montagne, mais il ne put expulser les habitants de la plaine, qui avaient des chars de fer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.19 (GBT) | Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître des montagnes ; mais il ne put détruire ceux qui habitaient dans la vallée, parce qu’ils avaient une grande multitude de chars armés de faux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.19 (PGR) | Et l’Éternel fut avec Juda de sorte qu’il se rendit maître de la montagne, car il ne put expulser les habitants de la plaine qui avaient des chars ferrés. |
Lausanne (1872) | Juges 1.19 (LAU) | Et l’Éternel fut avec Juda, et il prit possession de la montagne ; car il ne put pas déposséder les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer. |
Darby (1885) | Juges 1.19 (DBY) | Et l’Éternel fut avec Juda ; et il prit possession de la montagne ; car il ne déposséda pas les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.19 (TAN) | Le Seigneur fut avec Juda, de sorte qu’il put conquérir la montagne ; mais il ne put déposséder les habitants de la vallée, qui avaient des chariots armés de fer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.19 (VIG) | Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître des montagnes ; mais il ne put défaire ceux des ennemis qui habitaient dans la vallée, parce qu’ils avaient une grande quantité de chars armés de faux. |
Fillion (1904) | Juges 1.19 (FIL) | Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître des montagnes; mais il ne put défaire ceux des ennemis qui habitaient dans la vallée, parce qu’ils avaient une grande quantité de chars armés de faux. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.19 (CRA) | Yahweh fut avec Juda ; et Juda prit possession de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.19 (BPC) | Mais Yahweh fut avec Juda, qui occupa la montagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.19 (AMI) | Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître de toutes les côtes des montagnes ; mais il ne put défaire ceux qui habitaient dans la vallée, parce qu’ils avaient une grande quantité de chars de fer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.19 (LXX) | καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιουδα καὶ ἐκληρονόμησεν τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἐδύνατο κληρονομῆσαι τοὺς κατοικοῦντας τὴν κοιλάδα ὅτι Ρηχαβ διεστείλατο αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Juges 1.19 (VUL) | fuitque Dominus cum Iuda et montana possedit nec potuit delere habitatores vallis quia falcatis curribus abundabant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.19 (SWA) | Bwana alikuwa pamoja na Yuda; naye akawafukuza watu waliokaa katika nchi ya milimani; asiweze kuwafukuza hao waliokaa katika hilo bonde, kwa kuwa wao walikuwa na magari ya chuma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.19 (BHS) | וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖רֶשׁ אֶת־הָהָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א לְהֹורִישׁ֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָעֵ֔מֶק כִּי־רֶ֥כֶב בַּרְזֶ֖ל לָהֶֽם׃ |