Juges 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.18 (LSG) | Juda s’empara encore de Gaza et de son territoire, d’Askalon et de son territoire, et d’Ékron et de son territoire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.18 (NEG) | Juda s’empara encore de Gaza et de son territoire, d’Askalon et de son territoire, et d’Ekron et de son territoire. |
Segond 21 (2007) | Juges 1.18 (S21) | Juda s’empara encore de Gaza, d’Askalon et d’Ekron, chacune avec son territoire. |
Louis Segond + Strong | Juges 1.18 (LSGSN) | Juda s’empara encore de Gaza et de son territoire, d’Askalon et de son territoire, et d’Ekron et de son territoire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.18 (BAN) | Et Juda s’empara de Gaza et de son territoire, d’Askalon et de son territoire, et d’Ékron et de son territoire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.18 (SAC) | Juda prit aussi Gaza avec ses confins, Ascalon et Accaron avec leurs confins. |
David Martin (1744) | Juges 1.18 (MAR) | Juda prit aussi Gaza avec ses confins ; Askelon avec ses confins ; et Hékron avec ses confins. |
Ostervald (1811) | Juges 1.18 (OST) | Juda prit aussi Gaza avec son territoire, Askélon avec son territoire, et Ékron avec son territoire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.18 (CAH) | Iehouda prit Aza avec son territoire, Aschkalone avec son territoire, et Ekrone avec son territoire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.18 (GBT) | Juda prit aussi Gaza avec ses limites, Ascalon et Accaron avec leurs confins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.18 (PGR) | Et Juda prit Gaza et son territoire, et Askalon et son territoire, et Ekron et son territoire. |
Lausanne (1872) | Juges 1.18 (LAU) | Et on appela la ville du nom de Korma (anathème). Juda prit aussi Gaza et son territoire, et Ascalon et son territoire, et Ekron et son territoire. |
Darby (1885) | Juges 1.18 (DBY) | Et Juda prit Gaza et ses confins, et Askalon et ses confins, et ékron et ses confins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.18 (TAN) | Puis Juda prit Gaza avec son territoire, Ascalon avec le sien, Ekron avec le sien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.18 (VIG) | Juda prit aussi Gaza avec ses confins, Ascalon et Accaron avec leurs confins. |
Fillion (1904) | Juges 1.18 (FIL) | Juda prit aussi Gaza avec ses confins, Ascalon et Accaron avec leurs confins. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.18 (CRA) | Juda s’empara aussi de Gaza et de son territoire, d’Ascalon et de son territoire, d’Accaron et de son territoire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.18 (BPC) | Mais Juda ne put déposséder Gaza ni son territoire, Ascalon ni son territoire, Accaron ni son territoire ; il ne put en effet chasser les habitants de la plaine, car ils avaient des chars de fer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.18 (AMI) | uda prit aussi Gaza avec ses confins, Ascalon et Accaron avec leurs confins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.18 (LXX) | καὶ οὐκ ἐκληρονόμησεν Ιουδας τὴν Γάζαν καὶ τὸ ὅριον αὐτῆς καὶ τὴν Ἀσκαλῶνα καὶ τὸ ὅριον αὐτῆς καὶ τὴν Ακκαρων καὶ τὸ ὅριον αὐτῆς καὶ τὴν Ἄζωτον καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Juges 1.18 (VUL) | cepitque Iudas Gazam cum finibus suis et Ascalonem atque Accaron cum terminis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.18 (SWA) | Pamoja na haya Yuda aliutwaa Gaza pamoja na mipaka yake, na Ashkeloni na mipaka yake, na Ekroni na mipaka yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.18 (BHS) | וַיִּלְכֹּ֤ד יְהוּדָה֙ אֶת־עַזָּ֣ה וְאֶת־גְּבוּלָ֔הּ וְאֶֽת־אַשְׁקְלֹ֖ון וְאֶת־גְּבוּלָ֑הּ וְאֶת־עֶקְרֹ֖ון וְאֶת־גְּבוּלָֽהּ׃ |