Juges 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.17 (LSG) | Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath ; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l’appela Horma. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.17 (NEG) | Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath ; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l’appela Horma. |
Segond 21 (2007) | Juges 1.17 (S21) | Juda se mit en marche avec son frère Siméon et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath. Ils vouèrent la ville à la destruction et on l’appela Horma. |
Louis Segond + Strong | Juges 1.17 (LSGSN) | Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath ; ils dévouèrent la ville par interdit , et on l’appela Horma. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.17 (BAN) | Et Juda alla avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient Tséphath ; et il dévoua la ville par interdit et lui donna le nom de Horma. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.17 (SAC) | Juda s’en étant allé aussi avec son frère Siméon, ils défirent ensemble les Chananéens qui habitaient à Séphaath, et les passèrent au fil de l’épée. Et cette ville fut appelée Horma,c’est-à-dire, anathème. |
David Martin (1744) | Juges 1.17 (MAR) | Puis Juda s’en alla avec Siméon son frère, et ils frappèrent les Cananéens qui habitaient à Tsephath, et la détruisirent à la façon de l’interdit, c’est pourquoi on appela la ville du nom de Horma. |
Ostervald (1811) | Juges 1.17 (OST) | Puis Juda alla avec Siméon son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tséphath, et ils vouèrent ce lieu à l’interdit, et on appela la ville, Horma (Extermination). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.17 (CAH) | Iehouda alla avec son frère Schimone et ils battirent le Kenaânéen, habitant de Tsephat, détruisirent la ville et appelèrent cet endroit ’Horma. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.17 (GBT) | Juda s’en étant allé aussi avec son frère Siméon, ils défirent ensemble les Chananéens qui habitaient à Séphaath, et les passèrent au fil de l’épée. Et cette ville fut appelée Horma, c’est-à-dire anathème. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.17 (PGR) | Et Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils défirent les Cananéens qui habitaient Tséphath, et ils la dévouèrent, et donnèrent à la ville le nom de Horma (anathème). |
Lausanne (1872) | Juges 1.17 (LAU) | Et Juda alla avec Siméon son frère, et ils frappèrent les Cananéens qui habitaient Tsephath, et ils les vouèrent à l’anathème. |
Darby (1885) | Juges 1.17 (DBY) | Et Juda s’en alla avec Siméon, son frère, et ils frappèrent le Cananéen qui habitait à Tsephath, et détruisirent entièrement la ville ; et on appela la ville du nom de Horma. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.17 (TAN) | Juda se mit encore en campagne avec Siméon, son frère, et ils battirent le Cananéen habitant Cefat ; ils vouèrent la ville à l’anathème, et elle reçut le nom de Horma. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.17 (VIG) | Juda s’en étant allé aussi avec son frère Siméon, ils défirent ensemble les Chananéens qui habitaient à Séphaath, et les passèrent au fil de l’épée. Et cette ville fut appelée Horma, c’est-à-dire anathème. |
Fillion (1904) | Juges 1.17 (FIL) | Juda s’en étant allé aussi avec son frère Siméon, ils défirent ensemble les Chananéens qui habitaient à Séphaath, et les passèrent au fil de l’épée. Et cette ville fut appelée Horma, c’est-à-dire Anathème. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.17 (CRA) | Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Chananéens qui habitaient Séphaath ; ils dévouèrent la ville par anathème, et on l’appela Horma. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.17 (BPC) | Juda alla avec Siméon son frère battre les Cananéens habitant Sephaath ; l’ayant vouée à l’anathème, on appela cette ville Horma. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.17 (AMI) | Juda s’en étant allé aussi avec son frère Siméon, ils défirent ensemble les Chananéens qui habitaient à Séphaath et les passèrent au fil de l’épée. Et cette ville fut appelée Horma [c’est-à-dire anathème]. J |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.17 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη Ιουδας μετὰ Συμεων τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπάταξαν τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα Σεφεθ καὶ ἀνεθεμάτισαν αὐτὴν καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Ἐξολέθρευσις. |
Vulgate (1592) | Juges 1.17 (VUL) | abiit autem Iudas cum Symeone fratre suo et percusserunt simul Chananeum qui habitabat in Sephath et interfecerunt eum vocatumque est nomen urbis Horma id est anathema |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.17 (SWA) | Kisha Yuda akaenda pamoja na nduguye Simeoni, na wakawapiga Wakanaani waliokaa katika Sefathi, na kuuharibu mji kabisa. Na jina la mji huo ulikuwa ukiitwa Horma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.17 (BHS) | וַיֵּ֤לֶךְ יְהוּדָה֙ אֶת־שִׁמְעֹ֣ון אָחִ֔יו וַיַּכּ֕וּ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹושֵׁ֣ב צְפַ֑ת וַיַּחֲרִ֣ימוּ אֹותָ֔הּ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שֵׁם־הָעִ֖יר חָרְמָֽה׃ |