Juges 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.16 (LSG) | Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d’Arad, et ils allèrent s’établir parmi le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.16 (NEG) | Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d’Arad, et ils allèrent s’établir parmi le peuple. |
Segond 21 (2007) | Juges 1.16 (S21) | Les fils du Kénien, du beau-père de Moïse, montèrent avec les Judéens de la ville des palmiers jusque dans le désert de Juda, au sud d’Arad, et ils vinrent habiter parmi le peuple. |
Louis Segond + Strong | Juges 1.16 (LSGSN) | Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers , avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d’Arad, et ils allèrent s’établir parmi le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.16 (BAN) | Et les fils du Kénien, beau-père de Moise, montèrent de la ville des Palmiers avec les fils de Juda, dans le désert de Juda, qui est au midi d’Arad, et ils allèrent et s’établirent avec le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.16 (SAC) | Or les enfants de Jéthro, Cinéen, allié de Moïse, montèrent de la ville des palmes avec les enfants de Juda, au désert qui était échu en partage à cette tribu, et qui est vers le midi d’Arad ; et ils habitèrent avec eux. |
David Martin (1744) | Juges 1.16 (MAR) | Or les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmes avec les enfants de Juda, au désert de Juda, qui est au Midi de Harad ; parce qu’ils avaient marché et demeuré avec le peuple. |
Ostervald (1811) | Juges 1.16 (OST) | Or, les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les descendants de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d’Arad ; et ils allèrent, et demeurèrent avec le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.16 (CAH) | Et les fils de Keni, beau-père de Mosché, étaient montés avec les fils de Iehouda de la ville des palmiers, vers le désert de Iehouda, qui était au midi d’Arad ; ils s’établirent parmi le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.16 (GBT) | Or les enfants du Cinéen avec les enfants de Juda, au désert qui était échu en partage à cette tribu, et qui est vers le midi d’Arad ; et ils habitèrent avec eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.16 (PGR) | Et les fils de Kéni, beau-père de Moïse, firent depuis la Ville des Palmiers avec les fils de Juda une campagne dans le désert de Juda situé au midi d’Arad, et ils allèrent s’établir avec le peuple. |
Lausanne (1872) | Juges 1.16 (LAU) | Et les fils du Kénite, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des Palmiers, avec les fils de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d’Arad ; et ils allèrent et habitèrent avec le peuple. |
Darby (1885) | Juges 1.16 (DBY) | Et les fils du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d’Arad ; et ils allèrent et habitèrent avec le peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.16 (TAN) | Les descendants de Kéni, beau-père de Moïse, montèrent avec ceux de Juda de la ville des Palmiers au désert de Juda, qui est au midi d’Arad ; et ils s’y établirent parmi le peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.16 (VIG) | Or les enfants de Jéthro le (d’un) Cinéen, allié de Moïse, montèrent de la Ville des palmes avec les enfants de Juda, au désert qui était échu en partage à cette tribu, et qui est vers le midi d’Arad ; et ils habitèrent avec eux. |
Fillion (1904) | Juges 1.16 (FIL) | Or les enfants de Jéthro le Cinéen, allié de Moïse, montèrent de la ville des Palmes avec les enfants de Juda, au désert qui était échu en partage à cette tribu, et qui est vers le midi d’Arad; et ils habitèrent avec eux. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.16 (CRA) | Les fils du Cinéen, beau-frère de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda, au midi d’Arad, et ils vinrent s’établir avec le peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.16 (BPC) | Les fils de Hobab le Cinéen, parent de Moïse, montèrent de la Ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au sud d’Arad, et ils allèrent habiter avec les Amalécites. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.16 (AMI) | Or, les enfants de Jéthro, Cinéen, beau-frère de Moïse, montèrent de la ville des palmes avec les enfants de Juda au désert [qui était échu en partage à cette tribu], et qui est vers le midi d’Arad ; et ils habitèrent avec eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.16 (LXX) | καὶ οἱ υἱοὶ Ιωβαβ τοῦ Κιναίου πενθεροῦ Μωυσῆ ἀνέβησαν ἐκ τῆς πόλεως τῶν φοινίκων πρὸς τοὺς υἱοὺς Ιουδα εἰς τὴν ἔρημον τὴν οὖσαν ἐν τῷ νότῳ ἐπὶ καταβάσεως Αραδ καὶ ἐπορεύθη καὶ κατῴκησεν μετὰ τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 1.16 (VUL) | filii autem Cinei cognati Mosi ascenderunt de civitate Palmarum cum filiis Iuda in desertum sortis eius quod est ad meridiem Arad et habitaverunt cum eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.16 (SWA) | Hao wana wa Mkeni, huyo shemeji yake Musa, wakakwea juu kutoka katika huo mji wa mitende, pamoja na wana wa Yuda, na kuingia hiyo nyika ya Yuda, iliyo upande wa kusini wa Aradi; nao wakaenda na kukaa pamoja na watu hao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.16 (BHS) | וּבְנֵ֣י קֵינִי֩ חֹתֵ֨ן מֹשֶׁ֜ה עָל֨וּ מֵעִ֤יר הַתְּמָרִים֙ אֶת־בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה מִדְבַּ֣ר יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּנֶ֣גֶב עֲרָ֑ד וַיֵּ֖לֶךְ וַיֵּ֥שֶׁב אֶת־הָעָֽם׃ |