Juges 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.15 (LSG) | Elle lui répondit : Fais-moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d’eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.15 (NEG) | Elle lui répondit : Fais-moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d’eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
Segond 21 (2007) | Juges 1.15 (S21) | Elle lui répondit : « Fais-moi un cadeau. En effet, tu m’as donné une terre située au sud. Donne-moi aussi des sources d’eau. » Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
Louis Segond + Strong | Juges 1.15 (LSGSN) | Elle lui répondit : Fais -moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi ; donne -moi aussi des sources d’eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.15 (BAN) | Et elle lui dit : Fais-moi un présent. Puisque tu m’as établi dans le pays sec, donne-moi aussi des sources d’eau ! Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.15 (SAC) | Elle lui répondit : Donnez-moi votre bénédiction, et m’accordez une grâce. Vous m’avez donné une terre sèche, donnez m’en une aussi où il y ait des eaux en abondance. Caleb donc lui donna une terre dont le haut et le bas étaient arrosés d’eau. |
David Martin (1744) | Juges 1.15 (MAR) | Et elle lui répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m’as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d’eaux. Et Caleb lui donna les fontaines [du quartier] de dessus, et les fontaines [du quartier] de dessous. |
Ostervald (1811) | Juges 1.15 (OST) | Et elle lui répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eaux. Et Caleb lui donna les sources supérieures, et les sources inférieures. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.15 (CAH) | Elle lui dit : Donne-moi un présent, car tu m’as donné un pays sec ; donnemoi des sources d’eau : et Caleb lui donna des sources dans les lieux élevés et des sources au bas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.15 (GBT) | Elle lui dit : Donnez-moi une bénédiction. Vous m’avez donné une terre aride, donnez-m’en une aussi où il y ait des eaux en abondance. Caleb donc lui donna une terre dont le haut et le bas étaient arrosés d’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.15 (PGR) | Et elle lui dit : Accorde-moi un bienfait ! puisque tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eau. Alors Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
Lausanne (1872) | Juges 1.15 (LAU) | Et elle lui dit : Accorde-moi une bénédiction, car c’est une terre du midi que tu m’as donnée : donne-moi aussi des sources d’eau. Et Caleb lui donna les sources du haut et les sources du bas. |
Darby (1885) | Juges 1.15 (DBY) | Qu’as-tu ? Et elle lui dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eau. Et Caleb lui donna les sources du haut et les sources du bas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.15 (TAN) | Elle lui répondit : "Fais-moi un présent, car tu m’as reléguée dans un pays aride ; donne-moi donc des sources d’eau ! Et Caleb lui donna les sources du pays haut et celles du pays bas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.15 (VIG) | Elle lui répondit : Donne-moi (Accorde-moi) une bénédiction (grâce). Tu m’as donné une terre desséchée, donne-m’en une aussi où il y ait des eaux en abondance. Caleb lui donna donc une terre dont le haut et le bas étaient arrosés d’eau. |
Fillion (1904) | Juges 1.15 (FIL) | Elle lui répondit: Donnez-moi une bénédiction. Vous m’avez donné une terre desséchée, donnez-m’en une aussi où il y ait des eaux en abondance. Caleb lui donna donc une terre dont le haut et le bas étaient arrosés d’eau. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.15 (CRA) | Elle lui répondit : « Fais-moi une faveur, car tu m’as établie dans un pays desséché ; donne-moi des sources d’eau?» Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.15 (BPC) | Elle lui répondit : “Accorde-moi une bénédiction : puisque tu m’établis dans une région du Négeb, donne-moi des sources d’eau.” Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.15 (AMI) | Elle lui répondit : Donnez-moi votre bénédiction [et m’accordez une grâce]. Vous m’avez donné une terre sèche, donnez-m’en une aussi où il y ait des eaux en abondance. Caleb donc lui donna une terre dont le haut et le bas étaient arrosés d’eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.15 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ασχα δός μοι εὐλογίαν ὅτι εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με καὶ δώσεις μοι λύτρωσιν ὕδατος καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ κατὰ τὴν καρδίαν αὐτῆς τὴν λύτρωσιν μετεώρων καὶ τὴν λύτρωσιν ταπεινῶν. |
Vulgate (1592) | Juges 1.15 (VUL) | at illa respondit da mihi benedictionem quia terram arentem dedisti mihi da et inriguam aquis dedit ergo ei Chaleb inriguum superius et inriguum inferius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.15 (SWA) | Mwanamke akasema, Nipe baraka; kwa kuwa wewe umeniweka katika nchi ya Negebu, basi unipe na vijito vya maji pia. Kalebu akampa vile vijito vya maji vya juu na vijito vya chini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.15 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר לֹ֜ו הָֽבָה־לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֨גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־לָ֣הּ כָּלֵ֗ב אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּ֔ית וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּֽית׃ פ |