Juges 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.14 (LSG) | Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.14 (NEG) | Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de son âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? |
Segond 21 (2007) | Juges 1.14 (S21) | Dès son arrivée chez Othniel, elle le persuada de demander un champ à son père. Elle descendit de son âne et Caleb lui dit : « Qu’as-tu ? » |
Louis Segond + Strong | Juges 1.14 (LSGSN) | Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.14 (BAN) | Et il arriva, comme elle venait vers lui, qu’elle l’incita à demander un champ à son père. Et elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.14 (SAC) | Et lorsque Axa était en chemin, son mari l’avertit de demander un champ à son père. Axa donc étant montée sur un âne, commença à soupirer. Et Caleb lui dit : Qu’avez-vous ? |
David Martin (1744) | Juges 1.14 (MAR) | Et il arriva que comme elle s’en allait, elle l’incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? |
Ostervald (1811) | Juges 1.14 (OST) | Et comme elle venait chez lui, elle l’incita à demander un champ à son père ; et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.14 (CAH) | Celle-ci à son entrée l’excita (Othniel) à demander à son père des champs ; elle se laissa descendre de dessus l’âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.14 (GBT) | Et lorsque Axa était en chemin, Othoniel, son mari, l’avertit de demander un champ à son père. Axa donc étant montée sur un âne, commença à soupirer. Et Caleb lui dit : Qu’avez- vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.14 (PGR) | Et à son entrée chez lui elle l’incita à demander un champ à son père ; et de dessus l’âne qu’elle montait, elle mit pied à terre. Alors Caleb lui dit : Qu’as-tu à dire ? |
Lausanne (1872) | Juges 1.14 (LAU) | Et il arriva qu’à son entrée [chez lui], elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? |
Darby (1885) | Juges 1.14 (DBY) | Et il arriva que comme elle entrait, elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne ; et Caleb lui dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.14 (TAN) | En se rendant près de son époux, elle l’incita à demander le domaine à son père ; puis elle-même descendit de l’âne, et Caleb lui ayant demandé : "Que veux-tu ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.14 (VIG) | Et tandis qu’Axa était en chemin, Othoniel son mari l’avertit de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, commença à soupirer. Et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? |
Fillion (1904) | Juges 1.14 (FIL) | Et tandis qu’Axa était en chemin, Othoniel son mari l’avertit de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, commença à soupirer. Et Caleb lui dit: Qu’avez-vous? |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.14 (CRA) | Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : « Qu’as-tu ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.14 (BPC) | Lorsqu’elle arriva, Othoniel l’incita à demander à son père un champ ; elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : “Qu’as-tu ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.14 (AMI) | Et lorsque Axa était en chemin, son mari l’avertit de demander un champ à son père. Axa donc étant descendue de son âne, commença à soupirer. Et Caleb lui dit : Qu’avez-vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.14 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὸν ἀγρόν καὶ ἐγόγγυζεν ἐπάνω τοῦ ὑποζυγίου καὶ ἔκραξεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ τί ἐστίν σοι. |
Vulgate (1592) | Juges 1.14 (VUL) | quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum quae cum suspirasset sedens asino dixit ei Chaleb quid habes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.14 (SWA) | Ikawa hapo alipokwenda kukaa naye, huyo mwanamke akamtaka ili aombe shamba kwa baba yake; na huyo mwanamke akashuka katika punda wake; Kalebu akamwuliza, Una haja gani utakayo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.14 (BHS) | וַיְהִ֣י בְּבֹואָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֨הוּ֙ לִשְׁאֹ֤ול מֵֽאֵת־אָבִ֨יהָ֙ הַשָּׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמֹ֑ור וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־לָּֽךְ׃ |