Juges 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.13 (LSG) | Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s’en empara ; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.13 (NEG) | Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s’en empara ; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. |
Segond 21 (2007) | Juges 1.13 (S21) | Othniel, fils de Kenaz, le frère cadet de Caleb, s’en empara. Caleb lui donna alors sa fille Acsa pour femme. |
Louis Segond + Strong | Juges 1.13 (LSGSN) | Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s’en empara ; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.13 (BAN) | Et Othniel, fils de Kénaz, frère cadet de Caleb, la prit ; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.13 (SAC) | Et Othoniel, fils de Cénez et jeune frère de Caleb, l’ayant prise, il lui donna pour femme sa fille Axa. |
David Martin (1744) | Juges 1.13 (MAR) | Et Hothniël, fils de Kénas, frère puîné de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Hacsa pour femme. |
Ostervald (1811) | Juges 1.13 (OST) | Alors Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb, la prit ; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.13 (CAH) | Othniel, fils de Kenaz, le plus jeune frère de Caleb, prit cette ville, et celuici lui donna sa fille Achsa pour femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.13 (GBT) | Et Othoniel, fils de Cénez, frère puiné de Caleb, l’ayant prise, il lui donna pour épouse sa fille Axa. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.13 (PGR) | Et Othniel, fils de Kénaz, frère cadet de Caleb, la prit ; et il lui donna pour femme sa fille Achsa. |
Lausanne (1872) | Juges 1.13 (LAU) | Et Othniel, fils de Kénaz, le frère puîné de Caleb, la prit, et il lui donna Acsa sa fille pour femme. |
Darby (1885) | Juges 1.13 (DBY) | Et Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb, la prit ; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.13 (TAN) | Elle fut prise par Othoniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb, et celui-ci lui donna pour femme sa fille Akhsa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.13 (VIG) | Et (Or) Othoniel, fils de Cénez, frère puîné de Caleb, l’ayant prise, il lui donna pour femme sa fille Axa. |
Fillion (1904) | Juges 1.13 (FIL) | Et Othoniel, fils de Cénez, frère puîné de Caleb, l’ayant prise, il lui donna pour femme sa fille Axa. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.13 (CRA) | Othoniel, fils de Cénez, frère cadet de Caleb, s’en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.13 (BPC) | Or Othoniel, fils de Cénez, parent de Caleb, plus jeune que lui, la prit, et il lui donna sa fille Axa pour femme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.13 (AMI) | Et Othoniel, fils de Cénez, jeune frère de Caleb, l’ayant prise, il lui donna pour femme sa fille Axa. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.13 (LXX) | καὶ προκατελάβετο αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφὸς Χαλεβ ὁ νεώτερος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ασχαν θυγατέρα αὐτοῦ εἰς γυναῖκα. |
Vulgate (1592) | Juges 1.13 (VUL) | cumque cepisset eam Othonihel filius Cenez frater Chaleb minor dedit ei filiam suam coniugem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.13 (SWA) | Naye Othnieli, mwana wa Kenazi, ndugu mdogo wa huyo Kalebu, aliutwaa; basi akamwoza mwanawe Aksa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.13 (BHS) | וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־קְנַ֔ז אֲחִ֥י כָלֵ֖ב הַקָּטֹ֣ן מִמֶּ֑נּוּ וַיִּתֶּן־לֹ֛ו אֶת־עַכְסָ֥ה בִתֹּ֖ו לְאִשָּֽׁה׃ |