Juges 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.12 (LSG) | Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.12 (NEG) | Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra. |
Segond 21 (2007) | Juges 1.12 (S21) | Caleb dit : « Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra. » |
Louis Segond + Strong | Juges 1.12 (LSGSN) | Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.12 (BAN) | Et Caleb dit : Celui qui frappera Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.12 (SAC) | Alors Caleb dit : Je donnerai ma fille Axa pour femme à celui qui prendra et ruinera Cariath-Sépher. |
David Martin (1744) | Juges 1.12 (MAR) | Et Caleb avait dit : Qui frappera Kirjath-sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Hacsa pour femme. |
Ostervald (1811) | Juges 1.12 (OST) | Et Caleb dit : Qui battra Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.12 (CAH) | Caleb dit : Celui qui combattra Kiriath-Sepher, et la prendra, je lui donnerai ma fille Achsa pour femme . |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.12 (GBT) | Alors Caleb dit : Je donnerai Axa ma fille pour épouse à celui qui prendra et ruinera Cariath-Sépher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.12 (PGR) | Et Caleb dit : A celui qui réduira et prendra Kiriath-Sépher, je donnerai pour femme Achsa ma fille. |
Lausanne (1872) | Juges 1.12 (LAU) | Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-sépher et la prendra, je donnerai Acsa, ma fille, pour femme. |
Darby (1885) | Juges 1.12 (DBY) | Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.12 (TAN) | Et Caleb dit : "Celui qui triomphera de Kiryat-Sêfer et la prendra, je lui donnerai ma fille Akhsa pour épouse." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.12 (VIG) | Et Caleb dit alors : Je donnerai ma fille Axa pour femme à celui qui prendra et ruinera Cariath-Sépher. |
Fillion (1904) | Juges 1.12 (FIL) | Et Caleb dit alors: Je donnerai ma fille Axa pour femme à celui qui prendra et ruinera Cariath-Sépher. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.12 (CRA) | Caleb dit : « À celui qui frappera Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.12 (BPC) | et Caleb dit : “A qui battra Cariath-Sépher, je donnerai ma fille Axa pour femme.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.12 (AMI) | Alors Caleb dit : Je donnerai ma fille Axa pour femme à celui qui prendra et ruinera Cariath-Sépher. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.12 (LXX) | καὶ εἶπεν Χαλεβ ὃς ἂν πατάξῃ τὴν Πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ προκαταλάβηται αὐτήν δώσω αὐτῷ τὴν Ασχαν θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα. |
Vulgate (1592) | Juges 1.12 (VUL) | dixitque Chaleb qui percusserit Cariathsepher et vastaverit eam dabo ei Axam filiam meam uxorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.12 (SWA) | Huyo Kalebu alisema, Yeye atakayeupiga Kiriath-seferi na kuutwaa, nitamwoza mwanangu Aksa awe mkewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.12 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי לֹ֛ו אֶת־עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃ |