Juges 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.24 (LSG) | Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.24 (NEG) | Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. |
Segond 21 (2007) | Juges 1.24 (S21) | Les guetteurs virent un homme sortir de la ville et lui dirent : « Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville et nous te ferons grâce. » |
Louis Segond + Strong | Juges 1.24 (LSGSN) | Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre -nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.24 (BAN) | Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent : Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.24 (SAC) | ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde. |
David Martin (1744) | Juges 1.24 (MAR) | Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent : Nous te prions de nous montrer un endroit par où l’on puisse entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. |
Ostervald (1811) | Juges 1.24 (OST) | Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Fais-nous voir, nous t’en prions, par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.24 (CAH) | Les gardes, voyant un homme sortir de la ville, lui dirent : Montre-nous donc l’accès de la ville, nous te ferons du bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.24 (GBT) | Ils virent un homme qui en sortait, et lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.24 (PGR) | Et les vedettes aperçurent un homme qui sortait de la ville, et lui dirent : Indique-nous l’accès de la ville et nous te montrerons de la bonté. |
Lausanne (1872) | Juges 1.24 (LAU) | Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Fais-nous voir, nous t’en prions, l’entrée de la ville, et nous userons de grâce envers toi. |
Darby (1885) | Juges 1.24 (DBY) | Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous, nous t’en prions, par où l’on entre dans la ville ; et nous userons de bonté envers toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.24 (TAN) | Or, les soldats de garde, voyant un homme qui sortait de la ville, lui dirent : "Montre-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te traiterons avec faveur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.24 (VIG) | ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montre-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te ferons miséricorde. |
Fillion (1904) | Juges 1.24 (FIL) | ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent: Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.24 (CRA) | Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent : « Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.24 (BPC) | Les guetteurs virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent : “Indique-nous comment entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.24 (AMI) | ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.24 (LXX) | καὶ εἶδον οἱ φυλάσσοντες ἄνδρα ἐκπορευόμενον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἔλαβαν αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ δεῖξον ἡμῖν τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως καὶ ποιήσομεν μετὰ σοῦ ἔλεος. |
Vulgate (1592) | Juges 1.24 (VUL) | viderunt hominem egredientem de civitate dixeruntque ad eum ostende nobis introitum civitatis et faciemus tecum misericordiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.24 (SWA) | Hao wapelelezi walimwona mtu atoka katika huo mji, wakamwambia, Tafadhali, utuonyeshe maingilio ya mji huu, nasi tutakutendea mema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.24 (BHS) | וַיִּרְאוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים אִ֖ישׁ יֹוצֵ֣א מִן־הָעִ֑יר וַיֹּ֣אמְרוּ לֹ֗ו הַרְאֵ֤נוּ נָא֙ אֶת־מְבֹ֣וא הָעִ֔יר וְעָשִׂ֥ינוּ עִמְּךָ֖ חָֽסֶד׃ |