Juges 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.25 (LSG) | Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.25 (NEG) | Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille. |
Segond 21 (2007) | Juges 1.25 (S21) | Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Ils frappèrent alors la ville du tranchant de l’épée, mais ils laissèrent partir cet homme et toute sa famille. |
Louis Segond + Strong | Juges 1.25 (LSGSN) | Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.25 (BAN) | Et il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée ; et ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.25 (SAC) | Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la ville, et conservèrent cet homme avec toute sa maison. |
David Martin (1744) | Juges 1.25 (MAR) | Il leur montra donc un endroit par où l’on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au tranchant de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme-là, et toute sa famille. |
Ostervald (1811) | Juges 1.25 (OST) | Et il leur montra par où l’on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.25 (CAH) | Il leur montra l’accès de la ville, et ils passèrent (les habitants) la ville au fil du glaive, mais ils renvoyèrent l’homme avec sa famille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.25 (GBT) | Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la ville, et conservèrent cet homme avec toute sa famille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.25 (PGR) | Et il leur indiqua l’accès de la ville. Et ils frappèrent la ville avec le tranchant de l’épée ; mais ils laissèrent échapper cet homme et toute sa famille. |
Lausanne (1872) | Juges 1.25 (LAU) | Et il leur fit voir l’entrée de la ville, et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée ; et ils laissèrent aller l’homme et toute sa famille. |
Darby (1885) | Juges 1.25 (DBY) | Et il leur montra par où l’on entrait dans dans la ville ; et ils frappèrent la ville par le tranchant de l’épée, mais ils laissèrent aller l’homme et toute sa famille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.25 (TAN) | Il leur indiqua le moyen de pénétrer dans la ville, et ils passèrent les habitants au fil de l’épée, mais laissèrent partir l’homme avec toute sa famille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.25 (VIG) | Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la ville ; et ils conservèrent (renvoyèrent) cet homme avec toute sa famille. |
Fillion (1904) | Juges 1.25 (FIL) | Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la ville; et ils conservèrent cet homme avec toute sa famille. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.25 (CRA) | Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville, et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée, mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.25 (BPC) | et il leur indiqua comment entrer dans la ville. Ils passèrent la ville au fil de l’épée ; quant à cet homme et à toute sa famille, ils les laissèrent aller. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.25 (AMI) | Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la ville, et conservèrent cet homme avec toute sa maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.25 (LXX) | καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν. |
Vulgate (1592) | Juges 1.25 (VUL) | qui cum ostendisset eis percusserunt urbem in ore gladii hominem autem illum et omnem cognationem eius dimiserunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.25 (SWA) | Basi akawaonyesha maingilio ya mji, nao wakaupiga huo mji kwa makali ya upanga; lakini huyo mtu walimwacha aende zake, na watu wote wa jamaa yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.25 (BHS) | וַיַּרְאֵם֙ אֶת־מְבֹ֣וא הָעִ֔יר וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָאִ֥ישׁ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו שִׁלֵּֽחוּ׃ |