Juges 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.26 (LSG) | Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.26 (NEG) | Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | Juges 1.26 (S21) | Cet homme se rendit dans le pays des Hittites. Il y construisit une ville et l’appela Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Juges 1.26 (LSGSN) | Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.26 (BAN) | Et cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit là une ville et lui donna le nom de Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.26 (SAC) | Cet homme étant libre, s’en alla au pays d’Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela Luza, qui est le nom qu’elle porte encore aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Juges 1.26 (MAR) | Puis cet homme s’en étant allé au pays des Héthiens, y bâtit une ville, et l’appela Luz, qui est son nom jusqu’à ce jour. |
Ostervald (1811) | Juges 1.26 (OST) | Puis, cet homme se rendit au pays des Héthiens ; il y bâtit une ville, et l’appela Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.26 (CAH) | Cet homme alla au pays des ’Hethiens, et bâtit une ville qu’il nomma Louz, nom qu’elle a jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.26 (GBT) | Celui-ci, étant libre, s’en alla au pays d’Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela Luza, nom qu’elle porte encore aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.26 (PGR) | Et cet homme passa dans le pays des Héthiens et bâtit une ville qu’il appela du nom de Luz ; tel a été son nom jusqu’aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Juges 1.26 (LAU) | Et cet homme s’en alla dans la terre des Héthiens, et bâtit une ville, et lui donna le nom de Louz ; c’est là son nom jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | Juges 1.26 (DBY) | Et l’homme s’en alla dans le pays des Héthiens, et bâtit une ville et l’appela du nom de Luz : c’est là son nom jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.26 (TAN) | Celui-ci se retira au pays des Héthéens ; il bâtit une ville qu’il nomma Louz, et ce nom lui est resté jusqu’aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.26 (VIG) | Cet homme, ayant été congédié, s’en alla au pays des Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela Luza, nom qu’elle porte encore aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Juges 1.26 (FIL) | Cet homme, ayant été congédié, s’en alla au pays des Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela Luza, nom qu’elle porte encore aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.26 (CRA) | Cet homme se rendit dans le pays des Héthéens ; il bâtit une ville et la nomma Luz, et c’est son nom jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.26 (BPC) | Cet homme alla au pays des Hittites, et construisit une ville qu’il nomma Luz ; c’est son nom jusqu’aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.26 (AMI) | Cet homme étant libre s’en alla au pays d’Hetthim, où il bâtit une ville qui s’appelait Luza, qui est le nom qu’elle porte encore aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.26 (LXX) | καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἀνὴρ εἰς γῆν Χεττιιμ καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ πόλιν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λουζα τοῦτο ὄνομα αὐτῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | Juges 1.26 (VUL) | qui dimissus abiit in terram Etthim et aedificavit ibi civitatem vocavitque eam Luzam quae ita appellatur usque in praesentem diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.26 (SWA) | Huyo mtu akaenda katika nchi ya Wahiti, akajenga mji, akaliita jina la huo mji Luzu; nalo ndilo jina lake hata hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.26 (BHS) | וַיֵּ֣לֶךְ הָאִ֔ישׁ אֶ֖רֶץ הַחִתִּ֑ים וַיִּ֣בֶן עִ֗יר וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ ל֔וּז ה֣וּא שְׁמָ֔הּ עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ |