Juges 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.28 (LSG) | Lorsqu’Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.28 (NEG) | Lorsque Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point. |
Segond 21 (2007) | Juges 1.28 (S21) | Lorsque Israël fut assez fort, il soumit les Cananéens à des corvées, mais il ne les chassa pas. |
Louis Segond + Strong | Juges 1.28 (LSGSN) | Lorsqu’Israël fut assez fort , il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.28 (BAN) | Et lorsqu’Israël se fut fortifié, ils soumirent les Cananéens à un tribut et ne les chassèrent point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.28 (SAC) | Lorsque Israël fut devenu plus fort, il les rendit tributaires ; mais il ne voulut point les exterminer. |
David Martin (1744) | Juges 1.28 (MAR) | Il est vrai qu’il arriva que quand Israël fut devenu plus fort, il rendît les Cananéens tributaires ; mais il ne les déposséda pas entièrement. |
Ostervald (1811) | Juges 1.28 (OST) | Cependant, quand Israël fut devenu plus fort, il rendit les Cananéens tributaires ; mais il ne les chassa pas entièrement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.28 (CAH) | Et quand Israel devint puissant, il rendit le Kenaânéen tributaire, mais ne l’expulsa pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.28 (GBT) | Lorsque Israël se fut fortifié, il les rendit tributaires ; mais il ne voulut point les exterminer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.28 (PGR) | Et lorsque Israël se fut consolidé, il soumit les Cananéens à la corvée, mais quant à les chasser, il ne le fit pas. |
Lausanne (1872) | Juges 1.28 (LAU) | Et il arriva, quand Israël se fut fortifié, qu’il rendit les Cananéens corvéables ; mais il ne les déposséda pas entièrement. |
Darby (1885) | Juges 1.28 (DBY) | Et il arriva que quand Israël fut devenu fort, il rendit le Cananéen tributaire ; mais il ne le déposséda pas entièrement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.28 (TAN) | Devenu plus puissant, Israël soumit le Cananéen à un tribut, mais il ne l’expulsa point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.28 (VIG) | Lorsqu’Israël fut devenu plus fort, il les rendit tributaires ; mais il ne voulut point les exterminer. |
Fillion (1904) | Juges 1.28 (FIL) | Lorsqu’Israël fut devenu plus fort, il les rendit tributaires; mais il ne voulut point les exterminer. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.28 (CRA) | Lorsqu’Israël fut devenu assez fort, il assujettit les Chananéens à un tribut, et ne les chassa point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.28 (BPC) | Mais quand Israël devint plus fort, il assujettit les Cananéens à la corvée, sans nullement les chasser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.28 (AMI) | Lorsqu’Israël fut devenu plus fort, il les rendit tributaires ; mais il ne voulut point les chasser. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.28 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν Ισραηλ καὶ ἔθετο τὸν Χαναναῖον εἰς φόρον καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξῆρεν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Juges 1.28 (VUL) | postquam autem confortatus est Israhel fecit eos tributarios et delere noluit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.28 (SWA) | Kisha ikawa, hapo Israeli walipokuwa wamepata nguvu, ndipo walipowatia hao Wakanaani katika kazi ya shokoa, wala hawakuwafukuza kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.28 (BHS) | וַֽיְהִי֙ כִּֽי־חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהֹורֵ֖ישׁ לֹ֥א הֹורִישֹֽׁו׃ ס |