Juges 1.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.32 (LSG) | et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.32 (NEG) | et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point. |
Segond 21 (2007) | Juges 1.32 (S21) | Les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens qui étaient installés dans le pays, car ils ne les chassèrent pas. |
Louis Segond + Strong | Juges 1.32 (LSGSN) | et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.32 (BAN) | Et les fils d’Asser demeurèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les dépossédèrent pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.32 (SAC) | et ils demeurèrent au milieu des Chananéens qui habitaient dans ce pays-là, et ils ne les tuèrent point. |
David Martin (1744) | Juges 1.32 (MAR) | Mais ceux d’Aser habitèrent parmi les Cananéens habitants du pays ; car ils ne les dépossédèrent point. |
Ostervald (1811) | Juges 1.32 (OST) | Mais ceux d’Asser habitèrent parmi les Cananéens, habitants du pays ; car ils ne les dépossédèrent point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.32 (CAH) | Et les Ascherites demeurèrent au milieu des Kenaânéens, habitants du pays, car ceux-là ne (les) expulsèrent pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.32 (GBT) | Et ils demeurèrent au milieu des Chananéens qui habitaient ce pays, et ils ne les tuèrent point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.32 (PGR) | et ainsi les Assérites demeurèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les expulsèrent pas. |
Lausanne (1872) | Juges 1.32 (LAU) | Et les Ascérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants de la terre, car ils ne les dépossédèrent pas. |
Darby (1885) | Juges 1.32 (DBY) | et l’Asérite a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays, car il ne les déposséda pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.32 (TAN) | Les Asérites demeurèrent donc au milieu des Cananéens qui occupaient ce pays, ne les ayant point dépossédés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.32 (VIG) | et ils demeurèrent au milieu des Chananéens qui habitaient dans ce pays-là, et ils ne les exterminèrent point. |
Fillion (1904) | Juges 1.32 (FIL) | et ils demeurèrent au milieu des Chananéens qui habitaient dans ce pays-là, et ils ne les exterminèrent point. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.32 (CRA) | et les fils d’Aser demeurèrent au milieu des Chananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.32 (BPC) | Et les Asérites demeurèrent au milieu des Cananéens habitant le pays, car ils ne purent les expulser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.32 (AMI) | et ils demeurèrent au milieu des Chananéens qui habitaient dans ce pays-là, et ils ne les chassèrent point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.32 (LXX) | καὶ κατῴκησεν Ασηρ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν ὅτι οὐκ ἐδυνάσθη ἐξᾶραι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Juges 1.32 (VUL) | habitavitque in medio Chananei habitatoris illius terrae nec interfecit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.32 (SWA) | lakini Waasheri wakakaa kati ya Wakanaani, hao wenyeji wa nchi; kwa kuwa hawakuwafukuza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.32 (BHS) | וַיֵּ֨שֶׁב֙ הָאָ֣שֵׁרִ֔י בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּ֖י לֹ֥א הֹורִישֹֽׁו׃ ס |