Juges 1.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.33 (LSG) | Nephthali ne chassa point les habitants de Beth Schémesch, ni les habitants de Beth Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth Schémesch et de Beth Anath furent assujettis à un tribut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.33 (NEG) | Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Schémesch, ni les habitants de Beth-Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth-Schémesch et de Beth-Anath furent assujettis à un tribut. |
Segond 21 (2007) | Juges 1.33 (S21) | Nephthali ne chassa pas les habitants de Beth-Shémesh ni ceux de Beth-Anath. Il habita au milieu des Cananéens qui étaient installés dans le pays, mais les habitants de Beth-Shémesh et de Beth-Anath furent soumis à des corvées. |
Louis Segond + Strong | Juges 1.33 (LSGSN) | Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Schémesch, ni les habitants de Beth-Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth-Schémesch et de Beth-Anath furent assujettis à un tribut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.33 (BAN) | Nephthali ne déposséda pas les habitants de Beth-Sémès ni ceux de Beth-Anath, et il demeura au milieu des Cananéens qui habitaient le pays ; mais les habitants de Beth-Sémès et de Beth-Anath lui furent rendus tributaires. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.33 (SAC) | Nephthali n’extermina point non plus les habitants de Beth-samès et de Beth-anath ; mais il demeura au milieu des Chananéens qui habitaient en ce pays-là ; et ceux de Beth-samès et de Beth-anath lui devinrent tributaires. |
David Martin (1744) | Juges 1.33 (MAR) | Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-sémes, ni les habitants de Beth-hanath, mais il habita parmi les Cananéens habitants du pays ; et les habitants de Beth-sémes, et de Beth-hanath lui furent tributaires. |
Ostervald (1811) | Juges 1.33 (OST) | Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-Shémèsh, ni les habitants de Beth-Anath ; mais il habita parmi les Cananéens, habitants du pays ; et les habitants de Beth-Shémèsh et de Beth-Anath leur furent tributaires. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.33 (CAH) | Nephtali n’expulsa pas les habitants de Beth-Schemesch, ni ceux de Beth-Enath, et il demeura au milieu des Kenaânéens, habitants du pays, et les habitants de Beth-Schemesch et ceux de Beth-Enath leur devinrent tributaires. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.33 (GBT) | Nephthali n’extermina point non plus les habitants de Bethsamès et de Béthanath ; mais il demeura au milieu des Chananéens qui habitaient le pays ; et ceux de Bethsamès et de Béthanath devinrent ses tributaires. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.33 (PGR) | Nephthali n’expulsa point les habitants de Beth-Semès, ni les habitants de Beth-Anath, et il demeura au milieu des Cananéens, habitants du pays. Mais les habitants de Beth-Semès et de Beth-Anath furent soumis par lui à la corvée. |
Lausanne (1872) | Juges 1.33 (LAU) | Nephtali ne déposséda pas les habitants de Beth-schémesch, ni les habitants de Beth-Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants de la terre, et les habitants de Beth-schémesch et de Beth-Anath furent ses corvéables. |
Darby (1885) | Juges 1.33 (DBY) | Nephthali ne déposséda pas les habitants de Beth-Shémesh, ni les habitants de Beth-Anath ; et il a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays ; mais les habitants de Beth-Shémesh et de Beth-Anath lui devinrent tributaires. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.33 (TAN) | Nephtali n’expulsa pas les habitants de Beth-Chémech, ni ceux de Beth-Anat, et il demeura au milieu des Cananéens qui habitaient ce pays ; mais les habitants de Beth-Chémech et de Beth-Anat leur payèrent tribut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.33 (VIG) | Nephtali n’extermina point non plus les habitants de Bethsamès et de Béthanath ; mais il demeura au milieu des Chananéens qui habitaient en ce pays-là, et ceux de Bethsamès et de Béthanath lui devinrent tributaires. |
Fillion (1904) | Juges 1.33 (FIL) | Nephthali n’extermina point non plus les habitants de Bethsamès et de Bethanath; mais il demeura au milieu des Chananéens qui habitaient en ce pays-là, et ceux de Bethsamès et de Béthanath lui devinrent tributaires. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.33 (CRA) | Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Samès, ni les habitants de Beth-Anath, et il demeura au milieu des Chananéens, habitants du pays ; mais les habitants de Beth-Samès et de Beth-Anath furent soumis à un tribut en sa faveur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.33 (BPC) | Nephtali n’expulsa pas les habitants de Bethsamès, ni ceux de Beth-Anath, et demeura au milieu des Cananéens habitant ce pays ; mais les habitants de Beth-Samès et de Beth-Anath furent soumis à la corvée en sa faveur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.33 (AMI) | Nephthali ne chassa point non plus les habitants de Beth-Samès et de Beth-Anath ; mais il demeura au milieu des Chananéens qui habitaient en ce pays-là ; et ceux de Beth-Samès et de Beth-Anath lui devinrent tributaires. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.33 (LXX) | καὶ Νεφθαλι οὐκ ἐξῆρεν τοὺς κατοικοῦντας Βαιθσαμυς οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Βαιθενεθ καὶ κατῴκησεν Ισραηλ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν οἱ δὲ κατοικοῦντες Βαιθσαμυς καὶ τὴν Βαιθενεθ ἐγενήθησαν αὐτοῖς εἰς φόρον. |
Vulgate (1592) | Juges 1.33 (VUL) | Nepthali non delevit habitatores Bethsemes et Bethanath et habitavit inter Chananeum habitatorem terrae fueruntque ei Bethsemitae et Bethanitae tributarii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.33 (SWA) | Naftali naye hakuwatoa wenyeji wa Bethshemeshi, wala hao waliokaa Bethanathi; lakini alikaa kati ya Wakanaani, hao wenyeji wa nchi; pamoja na haya hao wenyeji wa Bethshemeshi, na wenyeji wa Bethanathi, wakawatumikia kazi ya shokoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.33 (BHS) | נַפְתָּלִ֗י לֹֽא־הֹורִ֞ישׁ אֶת־יֹשְׁבֵ֤י בֵֽית־שֶׁ֨מֶשׁ֙ וְאֶת־יֹשְׁבֵ֣י בֵית־עֲנָ֔ת וַיֵּ֕שֶׁב בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ וְיֹשְׁבֵ֤י בֵֽית־שֶׁ֨מֶשׁ֙ וּבֵ֣ית עֲנָ֔ת הָי֥וּ לָהֶ֖ם לָמַֽס׃ ס |