Juges 1.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.34 (LSG) | Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.34 (NEG) | Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine. |
Segond 21 (2007) | Juges 1.34 (S21) | Les Amoréens repoussèrent les Danites dans la montagne, ils ne les laissèrent pas descendre dans la plaine. |
Louis Segond + Strong | Juges 1.34 (LSGSN) | Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.34 (BAN) | Et les Amorrhéens refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne les laissèrent pas descendre dans la plaine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.34 (SAC) | Les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, sans leur donner lieu de s’étendre en descendant dans la plaine : |
David Martin (1744) | Juges 1.34 (MAR) | Et les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, et ils ne souffraient point qu’ils descendissent dans la vallée. |
Ostervald (1811) | Juges 1.34 (OST) | Et les Amoréens resserrèrent dans la montagne les descendants de Dan, et ne les laissèrent point descendre dans la vallée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.34 (CAH) | Les Amoréens resserrèrent les fils de Dane sur la montagne, en ne le laissant pas descendre dans la plaine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.34 (GBT) | Les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan resserrés dans la montagne, sans leur donner lieu de s’étendre en descendant dans la plaine ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.34 (PGR) | Et les Amoréens repoussèrent les Danites dans la montagne, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée. |
Lausanne (1872) | Juges 1.34 (LAU) | Et les Amoréens resserrèrent les fils de Dan dans la montagne, car ils ne leur permettaient pas de descendre dans la vallée. |
Darby (1885) | Juges 1.34 (DBY) | Et les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.34 (TAN) | Les Amorréens refoulèrent les enfants de Dan sur la montagne, en ne les laissant pas descendre dans la vallée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.34 (VIG) | Les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, sans leur permettre de s’étendre en descendant dans la plaine ; |
Fillion (1904) | Juges 1.34 (FIL) | Les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, sans leur permettre de s’étendre en descendant dans la plaine; |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.34 (CRA) | Les Amorrhéens refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.34 (BPC) | Les Amorrhéens refoulèrent les fils de Dan vers la montagne et ne leur permirent pas de descendre dans la plaine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.34 (AMI) | Les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, sans leur donner lieu de s’étendre en descendant dans la plaine ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.34 (LXX) | καὶ ἐξέθλιψεν ὁ Αμορραῖος τοὺς υἱοὺς Δαν εἰς τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἀφῆκεν αὐτὸν καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα. |
Vulgate (1592) | Juges 1.34 (VUL) | artavitque Amorreus filios Dan in monte nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.34 (SWA) | Kisha Waamori waliwasukumiza wana wa Dani waende milimani; kwani hawakuwakubali kutelemkia bondeni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.34 (BHS) | וַיִּלְחֲצ֧וּ הָאֱמֹרִ֛י אֶת־בְּנֵי־דָ֖ן הָהָ֑רָה כִּי־לֹ֥א נְתָנֹ֖ו לָרֶ֥דֶת לָעֵֽמֶק׃ |