Juges 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 10.16 (LSG) | Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d’eux, et servirent l’Éternel, qui fut touché des maux d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 10.16 (NEG) | Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d’eux, et servirent l’Éternel, qui fut touché des maux d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Juges 10.16 (S21) | Ils enlevèrent les dieux étrangers du milieu d’eux et servirent l’Éternel, qui fut touché par la souffrance d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Juges 10.16 (LSGSN) | Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d’eux, et servirent l’Éternel, qui fut touché des maux d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 10.16 (BAN) | Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux étrangers et ils servirent l’Éternel. Et son âme ne put supporter plus longtemps les souffrances d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 10.16 (SAC) | Après avoir prié de la sorte, ils jetèrent hors de leurs terres toutes les idoles des dieux étrangers, et ils adorèrent le Seigneur Dieu, qui se laissa toucher de leur misère. |
David Martin (1744) | Juges 10.16 (MAR) | Alors ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux des étrangers, et servirent l’Éternel, qui fut touché en son cœur de l’affliction d’Israël. |
Ostervald (1811) | Juges 10.16 (OST) | Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux des étrangers, et ils servirent l’Éternel, qui fut touché en son cœur de l’affliction d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 10.16 (CAH) | Ils éloignèrent les dieux étrangers, du milieu d’eux, ils servirent l’Éternel ; et son âme ne put plus supporter la tribulation d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 10.16 (GBT) | En parlant ainsi, ils jetèrent hors de leurs terres toutes les idoles des dieux étrangers, et ils adorèrent le Seigneur Dieu, qui fut touché de leur misère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 10.16 (PGR) | Et ils firent disparaître du milieu d’eux les dieux de l’étranger et ils servirent l’Éternel. Alors Son âme ne put être indifférente aux tribulations d’Israël. |
Lausanne (1872) | Juges 10.16 (LAU) | Et ils éloignèrent les dieux de l’étranger du milieu d’eux, et servirent l’Éternel. Et son âme fut ennuyée du travail d’Israël. |
Darby (1885) | Juges 10.16 (DBY) | Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux étrangers, et servirent l’Éternel ; et son âme fut en peine de la misère d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 10.16 (TAN) | Ils firent disparaître du milieu d’eux les divinités étrangères et revinrent au culte de l’Éternel ; et sa résolution fléchit devant la misère d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 10.16 (VIG) | Après avoir ainsi prié, ils jetèrent hors de leur territoire toutes les idoles des dieux étrangers, et ils adorèrent le Seigneur Dieu, qui se laissa toucher de leur misère. |
Fillion (1904) | Juges 10.16 (FIL) | Après avoir ainsi prié, ils jetèrent hors de leur territoire toutes les idoles des dieux étrangers, et ils adorèrent le Seigneur Dieu, qui Se laissa toucher de leur misère. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 10.16 (CRA) | Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux étrangers, et ils servirent Yahweh, et son âme ne put supporter les souffrances d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 10.16 (BPC) | Puis, ayant enlevé les dieux étrangers d’au milieu d’eux, ils servirent Yahweh. Et celui-ci s’impatienta des souffrances d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 10.16 (AMI) | Après avoir prié de la sorte, ils jetèrent hors de leurs terres toutes les idoles des dieux étrangers, et ils adorèrent le Seigneur Dieu, qui se laissa toucher de leur misère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 10.16 (LXX) | καὶ μετέστησαν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ εὐηρέστησεν ἐν τῷ λαῷ καὶ ὠλιγοψύχησεν ἐν τῷ κόπῳ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Juges 10.16 (VUL) | quae dicentes omnia de finibus suis alienorum deorum idola proiecerunt et servierunt Deo qui doluit super miseriis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 10.16 (SWA) | Nao wakaiondoa hiyo miungu ya kigeni iliyokuwa kati yao, nao wakamtumikia Bwana; na roho yake ilihuzunika kwa sababu ya msiba wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 10.16 (BHS) | וַיָּסִ֜ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ מִקִּרְבָּ֔ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַתִּקְצַ֥ר נַפְשֹׁ֖ו בַּעֲמַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |