Juges 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 10.15 (LSG) | Les enfants d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd’hui ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 10.15 (NEG) | Les enfants d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd’hui ! |
Segond 21 (2007) | Juges 10.15 (S21) | Les Israélites dirent à l’Éternel : « Nous avons péché. Traite-nous comme il te plaira. Seulement, nous t’en prions, délivre-nous aujourd’hui ! » |
Louis Segond + Strong | Juges 10.15 (LSGSN) | Les enfants d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; traite -nous comme il te plaira . Seulement, daigne nous délivrer aujourd’hui ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 10.15 (BAN) | Et les fils d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; fais-nous, toi, tout ce qui te semblera bon ; seulement, veuille nous délivrer aujourd’hui ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 10.15 (SAC) | Les enfants d’Israël répondirent au Seigneur : Nous avons pêché ; faites-nous vous-même tout le mal qu’il vous plaira ; mais au moins pour cette heure délivrez-nous de nos maux. |
David Martin (1744) | Juges 10.15 (MAR) | Mais les enfants d’Israël répondirent à l’Éternel : Nous avons péché, fais-nous, comme il te semblera bon ; nous te prions seulement que tu nous délivres aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Juges 10.15 (OST) | Mais les enfants d’Israël répondirent à l’Éternel : Nous avons péché ! Traite-nous comme il te semblera bon ; seulement veuille nous délivrer aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 10.15 (CAH) | Les enfants d’Israel dirent à l’Éternel : Nous avons péché; toi, fais-nous selon tout ce qui (semble) bon à tes yeux, sauve-nous seulement en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 10.15 (GBT) | Les enfants d’Israël dirent au Seigneur : Nous avons péché. Punissez-nous vous-même comme il vous plaira ; seulement, à cette heure, délivrez-nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 10.15 (PGR) | Et les enfants d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché : traite-nous comme il te semblera bon ; seulement, oh ! sauve-nous aujourd’hui ! |
Lausanne (1872) | Juges 10.15 (LAU) | Et les fils d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché. Fais-nous, toi, selon tout ce qui sera bon à tes yeux. Seulement veuille nous délivrer aujourd’hui ! |
Darby (1885) | Juges 10.15 (DBY) | Et les fils d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux ; seulement, nous te prions, délivre-nous ce jour-ci. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 10.15 (TAN) | Et les enfants d’Israël dirent au Seigneur : "Nous sommes coupables, traite-nous comme il te plaira ; seulement, de grâce, sauve-nous cette fois !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 10.15 (VIG) | Les enfants d’Israël répondirent au Seigneur : Nous avons péché. Faites-nous vous-même tout le mal (ce) qu’il vous plaira ; du moins pour cette heure délivrez-nous. |
Fillion (1904) | Juges 10.15 (FIL) | Les enfants d’Israël répondirent au Seigneur: Nous avons péché. Faites-nous Vous-même tout le mal qu’il Vous plaira; du moins pour cette heure délivrez-nous. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 10.15 (CRA) | Les enfants d’Israël dirent à Yahweh : « Nous avons péché, traitez-nous tous comme il vous semblera bon. Seulement daignez nous délivrer en ce jour?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 10.15 (BPC) | Et les fils d’Israël dirent à Yahweh : “Nous avons péché ; fais-nous ce qui paraît bon à tes yeux. Mais aujourd’hui, de grâce, délivre-nous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 10.15 (AMI) | Les enfants d’Israël répondirent au Seigneur : Nous avons péché ; faites-nous vous-même tout le mal qu’il vous plaira ; mais au moins pour cette heure, délivrez-nous de nos maux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 10.15 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον ἡμάρτομεν ποίησον σὺ ἡμῖν κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἀρέσκῃ ἐνώπιόν σου πλήν κύριε ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. |
Vulgate (1592) | Juges 10.15 (VUL) | dixeruntque filii Israhel ad Dominum peccavimus redde tu nobis quicquid tibi placet tantum nunc libera nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 10.15 (SWA) | Wana wa Israeli wakamwambia Bwana Tumefanya dhambi; utufanyie yote uyaonayo kuwa ni mema; lakini tuokoe, twakusihi, siku hii ya leo, haya tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 10.15 (BHS) | וַיֹּאמְר֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל אֶל־יְהוָה֙ חָטָ֔אנוּ עֲשֵׂה־אַתָּ֣ה לָ֔נוּ כְּכָל־הַטֹּ֖וב בְּעֵינֶ֑יךָ אַ֛ךְ הַצִּילֵ֥נוּ נָ֖א הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |