Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 10.15

Juges 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 10.15 (LSG)Les enfants d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd’hui !
Juges 10.15 (NEG)Les enfants d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd’hui !
Juges 10.15 (S21)Les Israélites dirent à l’Éternel : « Nous avons péché. Traite-nous comme il te plaira. Seulement, nous t’en prions, délivre-nous aujourd’hui ! »
Juges 10.15 (LSGSN)Les enfants d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; traite -nous comme il te plaira . Seulement, daigne nous délivrer aujourd’hui !

Les Bibles d'étude

Juges 10.15 (BAN)Et les fils d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; fais-nous, toi, tout ce qui te semblera bon ; seulement, veuille nous délivrer aujourd’hui !

Les « autres versions »

Juges 10.15 (SAC)Les enfants d’Israël répondirent au Seigneur : Nous avons pêché ; faites-nous vous-même tout le mal qu’il vous plaira ; mais au moins pour cette heure délivrez-nous de nos maux.
Juges 10.15 (MAR)Mais les enfants d’Israël répondirent à l’Éternel : Nous avons péché, fais-nous, comme il te semblera bon ; nous te prions seulement que tu nous délivres aujourd’hui.
Juges 10.15 (OST)Mais les enfants d’Israël répondirent à l’Éternel : Nous avons péché ! Traite-nous comme il te semblera bon ; seulement veuille nous délivrer aujourd’hui.
Juges 10.15 (CAH)Les enfants d’Israel dirent à l’Éternel : Nous avons péché; toi, fais-nous selon tout ce qui (semble) bon à tes yeux, sauve-nous seulement en ce jour.
Juges 10.15 (GBT)Les enfants d’Israël dirent au Seigneur : Nous avons péché. Punissez-nous vous-même comme il vous plaira ; seulement, à cette heure, délivrez-nous.
Juges 10.15 (PGR)Et les enfants d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché : traite-nous comme il te semblera bon ; seulement, oh ! sauve-nous aujourd’hui !
Juges 10.15 (LAU)Et les fils d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché. Fais-nous, toi, selon tout ce qui sera bon à tes yeux. Seulement veuille nous délivrer aujourd’hui !
Juges 10.15 (DBY)Et les fils d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux ; seulement, nous te prions, délivre-nous ce jour-ci.
Juges 10.15 (TAN)Et les enfants d’Israël dirent au Seigneur : "Nous sommes coupables, traite-nous comme il te plaira ; seulement, de grâce, sauve-nous cette fois !"
Juges 10.15 (VIG)Les enfants d’Israël répondirent au Seigneur : Nous avons péché. Faites-nous vous-même tout le mal (ce) qu’il vous plaira ; du moins pour cette heure délivrez-nous.
Juges 10.15 (FIL)Les enfants d’Israël répondirent au Seigneur: Nous avons péché. Faites-nous Vous-même tout le mal qu’il Vous plaira; du moins pour cette heure délivrez-nous.
Juges 10.15 (CRA)Les enfants d’Israël dirent à Yahweh : « Nous avons péché, traitez-nous tous comme il vous semblera bon. Seulement daignez nous délivrer en ce jour?»
Juges 10.15 (BPC)Et les fils d’Israël dirent à Yahweh : “Nous avons péché ; fais-nous ce qui paraît bon à tes yeux. Mais aujourd’hui, de grâce, délivre-nous.”
Juges 10.15 (AMI)Les enfants d’Israël répondirent au Seigneur : Nous avons péché ; faites-nous vous-même tout le mal qu’il vous plaira ; mais au moins pour cette heure, délivrez-nous de nos maux.

Langues étrangères

Juges 10.15 (LXX)καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον ἡμάρτομεν ποίησον σὺ ἡμῖν κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἀρέσκῃ ἐνώπιόν σου πλήν κύριε ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
Juges 10.15 (VUL)dixeruntque filii Israhel ad Dominum peccavimus redde tu nobis quicquid tibi placet tantum nunc libera nos
Juges 10.15 (SWA)Wana wa Israeli wakamwambia Bwana Tumefanya dhambi; utufanyie yote uyaonayo kuwa ni mema; lakini tuokoe, twakusihi, siku hii ya leo, haya tu.
Juges 10.15 (BHS)וַיֹּאמְר֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל אֶל־יְהוָה֙ חָטָ֔אנוּ עֲשֵׂה־אַתָּ֣ה לָ֔נוּ כְּכָל־הַטֹּ֖וב בְּעֵינֶ֑יךָ אַ֛ךְ הַצִּילֵ֥נוּ נָ֖א הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃