Juges 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 10.14 (LSG) | Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis ; qu’ils vous délivrent au temps de votre détresse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 10.14 (NEG) | Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis ; qu’ils vous délivrent au temps de votre détresse ! |
Segond 21 (2007) | Juges 10.14 (S21) | Allez crier vers les dieux que vous avez choisis. Qu’ils vous délivrent dans votre temps de détresse ! » |
Louis Segond + Strong | Juges 10.14 (LSGSN) | Allez , invoquez les dieux que vous avez choisis ; qu’ils vous délivrent au temps de votre détresse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 10.14 (BAN) | Allez, et criez aux dieux que vous vous êtes choisis ! Que ceux-là vous délivrent au temps de votre détresse ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 10.14 (SAC) | Allez, et invoquez les dieux que vous vous êtes choisis, et qu’ils vous délivrent eux-mêmes de l’affliction qui vous accable ! |
David Martin (1744) | Juges 10.14 (MAR) | Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis ; qu’ils vous délivrent au temps de votre détresse. |
Ostervald (1811) | Juges 10.14 (OST) | Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis ; qu’ils vous délivrent au temps de votre angoisse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 10.14 (CAH) | Allez, criez vers les dieux dont vous avez fait le choix, que ceux-là vous secourent au temps de votre adversité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 10.14 (GBT) | Allez, et invoquez les dieux que vous avez choisis ; qu’eux-mêmes vous délivrent au temps de l’affliction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 10.14 (PGR) | Allez et adressez vos cris aux dieux dont vous avez fait choix ! qu’ils vous délivrent au moment de votre détresse. |
Lausanne (1872) | Juges 10.14 (LAU) | Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis ; qu’ils vous sauvent, eux, dans le temps de votre angoisse ! |
Darby (1885) | Juges 10.14 (DBY) | Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis ; eux, vous sauveront au temps de votre détresse ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 10.14 (TAN) | Allez vous plaindre aux dieux que vous avez préférés ! que ceux-là vous secourent dans votre détresse !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 10.14 (VIG) | Allez, et invoquez les dieux que vous vous êtes choisis ; et qu’ils vous délivrent eux-mêmes de l’affliction qui vous accable. |
Fillion (1904) | Juges 10.14 (FIL) | Allez, et invoquez les dieux que vous vous êtes choisis; et qu’ils vous délivrent eux-mêmes de l’affliction qui vous accable. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 10.14 (CRA) | Allez, invoquez les dieux que vous vous êtes choisis ; qu’ils vous délivrent au temps de votre détresse !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 10.14 (BPC) | Allez, criez vers ces dieux que vous avez choisis ! qu’eux-mêmes vous délivrent, maintenant que vous êtes dans l’angoisse !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 10.14 (AMI) | Allez, et invoquez les dieux que vous vous êtes choisis, et qu’ils vous délivrent eux-mêmes de l’affliction qui vous accable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 10.14 (LXX) | βαδίζετε καὶ βοᾶτε πρὸς τοὺς θεούς οὓς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς καὶ αὐτοὶ σωσάτωσαν ὑμᾶς ἐν καιρῷ θλίψεως ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Juges 10.14 (VUL) | ite et invocate deos quos elegistis ipsi vos liberent in tempore angustiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 10.14 (SWA) | Haya, endeni mkaililie hiyo miungu mliyoichagua; na hiyo iwaokoe wakati wa kusumbuka kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 10.14 (BHS) | לְכ֗וּ וְזַֽעֲקוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם בָּ֑ם הֵ֛מָּה יֹושִׁ֥יעוּ לָכֶ֖ם בְּעֵ֥ת צָרַתְכֶֽם׃ |