Juges 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 10.13 (LSG) | Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne vous délivrerai plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 10.13 (NEG) | Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne vous délivrerai plus. |
Segond 21 (2007) | Juges 10.13 (S21) | Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne vous délivrerai plus. |
Louis Segond + Strong | Juges 10.13 (LSGSN) | Mais vous, vous m’avez abandonné , et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne vous délivrerai plus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 10.13 (BAN) | Et vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne recommencerai pas à vous délivrer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 10.13 (SAC) | Après cela néanmoins vous m’avez abandonné, et vous avez adoré les dieux étrangers. C’est pourquoi je ne penserai plus désormais à vous délivrer. |
David Martin (1744) | Juges 10.13 (MAR) | Mais vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous délivrerai plus. |
Ostervald (1811) | Juges 10.13 (OST) | Mais vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous délivrerai plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 10.13 (CAH) | Mais vous, vous m’avez abandonné, vous avez servi des dieux étrangers ; c’est pourquoi je ne veux pas vous secourir encore une fois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 10.13 (GBT) | Et cependant vous m’avez abandonné, et vous avez adoré des dieux étrangers. C’est pourquoi désormais je ne vous délivrerai plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 10.13 (PGR) | Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne continuerai pas de vous délivrer. |
Lausanne (1872) | Juges 10.13 (LAU) | Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi des dieux étrangers ; c’est pourquoi je ne vous sauverai plus. |
Darby (1885) | Juges 10.13 (DBY) | Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous sauverai plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 10.13 (TAN) | Mais vous, vous m’avez abandonné pour servir d’autres dieux ; aussi ne vous viendrai-je plus en aide. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 10.13 (VIG) | Après cela néanmoins vous m’avez abandonné, et vous avez adoré des dieux étrangers. C’est pourquoi je ne penserai plus désormais à vous délivrer. |
Fillion (1904) | Juges 10.13 (FIL) | Après cela néanmoins vous M’avez abandonné, et vous avez adoré des dieux étrangers. C’est pourquoi Je ne penserai plus désormais à vous délivrer. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 10.13 (CRA) | Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous délivrerai plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 10.13 (BPC) | Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux : c’est pourquoi je ne recommencerai pas à vous délivrer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 10.13 (AMI) | Après cela néanmoins vous m’avez abandonné et vous avez adoré des dieux étrangers. C’est pourquoi je ne penserai plus désormais à vous délivrer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 10.13 (LXX) | καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με καὶ ἐλατρεύσατε θεοῖς ἑτέροις διὰ τοῦτο οὐ προσθήσω τοῦ σῶσαι ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Juges 10.13 (VUL) | et tamen reliquistis me et coluistis deos alienos idcirco non addam ut ultra vos liberem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 10.13 (SWA) | Lakini mmeniacha mimi, na kuitumikia miungu mingine; basi kwa ajili ya hayo mimi sitawaokoa tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 10.13 (BHS) | וְאַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אֹותִ֔י וַתַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים לָכֵ֥ן לֹֽא־אֹוסִ֖יף לְהֹושִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃ |