Juges 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 10.12 (LSG) | Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 10.12 (NEG) | Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains ? |
Segond 21 (2007) | Juges 10.12 (S21) | Lorsque les Sidoniens, les Amalécites et les Maonites vous ont opprimés et que vous avez crié à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains ? |
Louis Segond + Strong | Juges 10.12 (LSGSN) | Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent , et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 10.12 (BAN) | Et, lorsque les Sidoniens et Amalek et Maon vous ont opprimés, et que vous avez crié à moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 10.12 (SAC) | les Sidoniens, les Amalécites et les Chananéens, ne vous ont-ils pas autrefois opprimés ? et quand vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas délivrés d’entre leurs mains ? |
David Martin (1744) | Juges 10.12 (MAR) | Les Sidoniens, les Hamalécites, et les Mahonites ? cependant quand vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains. |
Ostervald (1811) | Juges 10.12 (OST) | Et lorsque les Sidoniens, Amalék, et Maon vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 10.12 (CAH) | Et quand les Tsidoniens, Amalek et Maône vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, ne vous aije pas secouru de leurs mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 10.12 (GBT) | Les Sidoniens, les Amalécites et les Chananéens ne vous ont pas opprimés ? Et quand vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 10.12 (PGR) | et, lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains ? |
Lausanne (1872) | Juges 10.12 (LAU) | Et quand les Sidoniens, et Amalek, et Mahon vous opprimèrent, vous criâtes à moi, et je vous sauvai de leur main. |
Darby (1885) | Juges 10.12 (DBY) | Et les Sidoniens, et Amalek, et Maon, vous ont opprimés, et vous avez crié vers moi, et je vous ai sauvés de leur main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 10.12 (TAN) | Molestés par les Sidoniens, par Amalec, par Maôn, vous vous êtes plaints à moi, et je vous ai délivrés de leur main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 10.12 (VIG) | les Sidoniens, les Amalécites et les Chananéens ne vous ont-ils pas autrefois opprimés ; et quand vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas délivrés d’entre leurs mains ? |
Fillion (1904) | Juges 10.12 (FIL) | les Sidoniens, les Amalécites et les Chananéens ne vous ont-ils pas autrefois opprimés; et quand vous avez crié vers Moi, ne vous ai-Je pas délivrés d’entre leurs mains? |
Auguste Crampon (1923) | Juges 10.12 (CRA) | Et lorsque les Sidoniens, Amalec et Maon vous ont opprimés, et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 10.12 (BPC) | les Sidoniens, Amalec et Madian ne vous ont-ils pas opprimés ? Quand vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas délivrés de leur main ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 10.12 (AMI) | les Sidoniens, les Amalécites et les Chananéens ne vous ont-ils pas autrefois opprimés ? et quand vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas délivrés d’entre leurs mains ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 10.12 (LXX) | καὶ Σιδώνιοι καὶ Μαδιαμ καὶ Αμαληκ ἐξέθλιψαν ὑμᾶς καὶ ἐκεκράξατε πρός με καὶ ἔσωσα ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Juges 10.12 (VUL) | Sidonii quoque et Amalech et Chanaan oppresserunt vos et clamastis ad me et erui vos de manu eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 10.12 (SWA) | Hao Wasidoni nao, na Waamaleki, na Wamaoni, waliwaonea, nanyi mlinililia, nami niliwaokoa na mikono yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 10.12 (BHS) | וְצִידֹונִ֤ים וַֽעֲמָלֵק֙ וּמָעֹ֔ון לָחֲצ֖וּ אֶתְכֶ֑ם וַתִּצְעֲק֣וּ אֵלַ֔י וָאֹושִׁ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם מִיָּדָֽם׃ |