Juges 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 10.11 (LSG) | L’Éternel dit aux enfants d’Israël : Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, des Amoréens, des fils d’Ammon, des Philistins ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 10.11 (NEG) | L’Éternel dit aux enfants d’Israël : Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, des Amoréens, des fils d’Ammon, des Philistins ? |
Segond 21 (2007) | Juges 10.11 (S21) | L’Éternel dit aux Israélites : « Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, des Amoréens, des Ammonites, des Philistins ? |
Louis Segond + Strong | Juges 10.11 (LSGSN) | L’Éternel dit aux enfants d’Israël : Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, des Amoréens, des fils d’Ammon, des Philistins ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 10.11 (BAN) | Et l’Éternel dit aux fils d’Israël : Ne vous ai-je pas [délivrés] des Égyptiens et des Amorrhéens, des fils d’Ammon et des Philistins ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 10.11 (SAC) | Et le Seigneur leur dit : Les Égyptiens, les Amorrhéens, les enfants d’Ammon, les Philistins, |
David Martin (1744) | Juges 10.11 (MAR) | Mais l’Éternel répondit aux enfants d’Israël : N’avez-vous pas été opprimés par les Égyptiens, les Amorrhéens, les enfants de Hammon, les Philistins, |
Ostervald (1811) | Juges 10.11 (OST) | Mais l’Éternel répondit aux enfants d’Israël : Ne vous ai-je pas délivré des Égyptiens, des Amoréens, des enfants d’Ammon, des Philistins ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 10.11 (CAH) | L’Éternel dit aux enfants d’Israel : N’est-ce pas de l’Égypte, des Amoréens, des fils d’Amône et des Pelichtime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 10.11 (GBT) | Et le Seigneur leur dit : Est-ce qu’autrefois les Égyptiens, les Amorrhéens, les enfants d’Ammon, les Philistins, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 10.11 (PGR) | Et l’Éternel dit aux enfants d’Israël : Ne vous avais-je pas délivrés des Égyptiens et des Amoréens, des Ammonites et des Philistins, |
Lausanne (1872) | Juges 10.11 (LAU) | Et l’Éternel dit aux fils d’Israël : Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, des Amoréens, des fils d’Ammon et des Philistins ? |
Darby (1885) | Juges 10.11 (DBY) | Et l’Éternel dit aux fils d’Israël : Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, et des Amoréens, des fils d’Ammon, et des Philistins ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 10.11 (TAN) | Le Seigneur répondit aux enfants d’Israël : "Ne vous ai-je pas sauvés de l’Égypte et des Amorréens, des enfants d’Ammon et des Philistins ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 10.11 (VIG) | Et le Seigneur leur dit : les Egyptiens, les Amorrhéens, les enfants d’Ammon, les Philistins |
Fillion (1904) | Juges 10.11 (FIL) | Et le Seigneur leur dit: les Egyptiens, les Amorrhéens, les enfants d’Ammon, les Philistins, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 10.11 (CRA) | Yahweh dit aux enfants d’Israël : « Est-ce que je ne vous ai pas délivrés des Égyptiens, des Amorrhéens, des fils d’Ammon, des Philistins ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 10.11 (BPC) | Mais Yahweh dit aux fils d’Israël : “Les Egyptiens, les Amorrhéens, les fils d’Ammon, les Philistins, |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 10.11 (AMI) | Et le Seigneur leur dit : Les Égyptiens, les Amorrhéens, les enfants d’Ammon, les Philistins, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 10.11 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ οὐχὶ οἱ Αἰγύπτιοι καὶ οἱ Αμορραῖοι καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ Μωαβ καὶ οἱ ἀλλόφυλοι. |
Vulgate (1592) | Juges 10.11 (VUL) | quibus locutus est Dominus numquid non Aegyptii et Amorrei filiique Ammon et Philisthim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 10.11 (SWA) | Naye Bwana akawaambia wana wa Israeli, Je! Sikuwaokoa ninyi na hao Wamisri, na Waamori, na wana wa Amoni, na Wafilisti? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 10.11 (BHS) | וַ֥יֹּאמֶר יְהוָ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הֲלֹ֤א מִמִּצְרַ֨יִם֙ וּמִן־הָ֣אֱמֹרִ֔י וּמִן־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון וּמִן־פְּלִשְׁתִּֽים׃ |