Juges 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 10.10 (LSG) | Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 10.10 (NEG) | Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals. |
Segond 21 (2007) | Juges 10.10 (S21) | Les Israélites crièrent à l’Éternel en disant : « Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals. » |
Louis Segond + Strong | Juges 10.10 (LSGSN) | Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 10.10 (BAN) | Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, disant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 10.10 (SAC) | Les Israélites crièrent donc au Seigneur, et lui dirent : Nous avons péché contre vous, parce que nous avons abandonné le Seigneur, notre Dieu, et que nous avons servi Baal. |
David Martin (1744) | Juges 10.10 (MAR) | Alors les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant : Nous avons péché contre toi, et certes nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Bahalins. |
Ostervald (1811) | Juges 10.10 (OST) | Alors les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant : Nous avons péché contre toi ; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Baalim. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 10.10 (CAH) | Les enfants d’Israel crièrent contre l’Éternel, disant : Nous avons péché contre toi, parce que nous avons abandonné notre Dieu et servi les Baâlime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 10.10 (GBT) | Les Israélites crièrent donc vers le Seigneur, et lui dirent : Nous avons péché contre vous, parce que nous avons abandonné le Seigneur notre Dieu, et que nous avons servi Baal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 10.10 (PGR) | Alors les enfants d’Israël crièrent vers l’Éternel, disant : Nous avons péché contre toi, en abandonnant notre Dieu et en servant les Baals. |
Lausanne (1872) | Juges 10.10 (LAU) | Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu, et servi les Baals. |
Darby (1885) | Juges 10.10 (DBY) | Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, disant : Nous avons péché contre toi ; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Baals. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 10.10 (TAN) | Les enfants d’Israël implorèrent le Seigneur, disant : "Nous avons péché contre toi, et en abandonnant notre Dieu, et en servant les Bealim ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 10.10 (VIG) | Les Israélites crièrent donc au Seigneur, et ils dirent : Nous avons péché contre vous, parce que nous avons abandonné le Seigneur notre Dieu, et que nous avons servi les Baalim. |
Fillion (1904) | Juges 10.10 (FIL) | Les Israélites crièrent donc au Seigneur, et ils dirent: Nous avons péché contre Vous, parce que nous avons abandonné le Seigneur notre Dieu, et que nous avons servi les Baals. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 10.10 (CRA) | Les enfants d’Israël crièrent vers Yahweh, en disant : « Nous avons péché contre vous, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 10.10 (BPC) | Alors les fils d’Israël crièrent vers Yahweh, disant : “Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné Yahweh notre Dieu et servi les Baals.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 10.10 (AMI) | Les Israélites crièrent donc au Seigneur, et lui dirent : Nous avons péché contre vous, parce que nous avons abandonné le Seigneur notre Dieu et que nous avons servi Baal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 10.10 (LXX) | καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον λέγοντες ἡμάρτομέν σοι ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἐλατρεύσαμεν ταῖς Βααλιμ. |
Vulgate (1592) | Juges 10.10 (VUL) | et clamantes ad Dominum dixerunt peccavimus tibi quia dereliquimus Deum nostrum et servivimus Baalim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 10.10 (SWA) | Ndipo wana wa Israeli wakamlilia Bwana, wakisema, Sisi tumekufanyia dhambi, kwa sababu tumemwacha Mungu wetu, na kuyatumikia Mabaali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 10.10 (BHS) | וַֽיִּזְעֲקוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ וְכִ֤י עָזַ֨בְנוּ֙ אֶת־אֱלֹהֵ֔ינוּ וַֽנַּעֲבֹ֖ד אֶת־הַבְּעָלִֽים׃ פ |