Juges 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 10.9 (LSG) | Les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d’Éphraïm. Et Israël fut dans une grande détresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 10.9 (NEG) | Les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d’Éphraïm. Et Israël fut dans une grande détresse. |
Segond 21 (2007) | Juges 10.9 (S21) | Les Ammonites passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la communauté d’Ephraïm. Israël fut dans une grande détresse. |
Louis Segond + Strong | Juges 10.9 (LSGSN) | Les fils d’Ammon Passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d’Ephraïm. Et Israël fut dans une grande détresse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 10.9 (BAN) | Et les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi Juda et Benjamin et la maison d’Éphraïm. Et Israël fut dans une extrême détresse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 10.9 (SAC) | de sorte que les enfants d’Ammon ayant passé le Jourdain, ravagèrent les tribus de Juda, de Benjamin et d’Ephraïm ; et Israël se trouva dans une extrême affliction. |
David Martin (1744) | Juges 10.9 (MAR) | Même les enfants de Hammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, et contre Benjamin, et contre la maison d’Ephraïm ; et Israël fut fort serré. |
Ostervald (1811) | Juges 10.9 (OST) | Et les enfants d’Ammon passèrent le Jourdain, pour combattre aussi contre Juda, et contre Benjamin, et contre la maison d’Éphraïm ; et Israël fut dans de très grandes angoisses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 10.9 (CAH) | Les fils d’ Amône passèrent le lardène pour combattre aussi contre Iehouda, contre Binjamin et contre la maison d’Ephraïme ; Israel (en) fut très inquiété. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 10.9 (GBT) | De sorte que les enfants d’Ammon, ayant traversé le Jourdain, ravageaient les tribus de Juda, de Benjamin et d’Éphraïm, et Israël se trouva dans une extrême affliction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 10.9 (PGR) | Et les Ammonites passèrent le Jourdain pour attaquer aussi Juda et Benjamin et la maison d’Ephraïm. Et Israël fut serré de très près. |
Lausanne (1872) | Juges 10.9 (LAU) | Et les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour faire aussi la guerre à Juda et à Benjamin, et à la maison d’Éphraïm. Et Israël fut dans une grande angoisse. |
Darby (1885) | Juges 10.9 (DBY) | Et les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour faire la guerre aussi contre Juda et contre Benjamin, et contre la maison d’Éphraïm. Et Israël fut dans une grande détresse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 10.9 (TAN) | Les Ammonites passèrent même le Jourdain pour attaquer Juda, Benjamin et la maison d’Ephraïm ; et Israël fut dans une grande détresse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 10.9 (VIG) | à tel point que les enfants d’Ammon, ayant passé le Jourdain, ravagèrent les tribus de Juda, de Benjamin et d’Ephraïm ; et Israël se trouva dans une extrême affliction. |
Fillion (1904) | Juges 10.9 (FIL) | à tel point que les enfants d’Ammon, ayant passé le Jourdain, ravagèrent les tribus de Juda, de Benjamin et d’Ephraïm; et Israël se trouva dans une extrême affliction. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 10.9 (CRA) | Les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi Juda, Benjamin et la maison d’Ephraïm ; et Israël fut réduit à une grande détresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 10.9 (BPC) | Les fils d’Ammon traversèrent le Jourdain pour combattre aussi Juda, Benjamin et la maison d’Ephraïm ; et Israël fut dans une grande angoisse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 10.9 (AMI) | de sorte que les enfants d’Ammon ayant passé le Jourdain, ravagèrent les tribus de Juda, de Benjamin et d’Éphraïm ; et Israël se trouva dans une extrême affliction. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 10.9 (LXX) | καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Αμμων τὸν Ιορδάνην ἐκπολεμῆσαι καὶ ἐν τῷ Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ ἐν τῷ οἴκῳ Εφραιμ καὶ ἐθλίβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Juges 10.9 (VUL) | in tantum ut filii Ammon Iordane transmisso vastarent Iudam et Beniamin et Ephraim adflictusque est Israhel nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 10.9 (SWA) | Wana wa Amoni nao wakavuka Yordani ili wapigane na Yuda, na kupigana na Benyamini, na nyumba ya Efraimu; basi hivyo Israeli walikuwa wanasumbuliwa sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 10.9 (BHS) | וַיַּעַבְר֤וּ בְנֵֽי־עַמֹּון֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לְהִלָּחֵ֛ם גַּם־בִּיהוּדָ֥ה וּבְבִנְיָמִ֖ין וּבְבֵ֣ית אֶפְרָ֑יִם וַתֵּ֥צֶר לְיִשְׂרָאֵ֖ל מְאֹֽד׃ |