Juges 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 11.15 (LSG) | pour lui dire : Ainsi parle Jephthé : Israël ne s’est point emparé du pays de Moab, ni du pays des fils d’Ammon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 11.15 (NEG) | pour lui dire : Ainsi parle Jephthé : Israël ne s’est point emparé du pays de Moab, ni du pays des fils d’Ammon. |
Segond 21 (2007) | Juges 11.15 (S21) | pour lui dire : « Voici ce que dit Jephthé : Israël ne s’est pas emparé du pays de Moab, ni du pays des Ammonites. |
Louis Segond + Strong | Juges 11.15 (LSGSN) | pour lui dire : Ainsi parle Jephthé : Israël ne s’est point emparé du pays de Moab, ni du pays des fils d’Ammon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 11.15 (BAN) | et il lui dit : Ainsi parle Jephthé : Israël ne s’est pas emparé du pays de Moab, ni du pays des fils d’Ammon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 11.15 (SAC) | Voici ce que dit Jephté : Les Israélites n’ont pris ni le pays de Moab, ni le pays des enfants d’Ammon : |
David Martin (1744) | Juges 11.15 (MAR) | Qui lui dirent : Ainsi a dit Jephthé : Israël n’a rien pris du pays de Moab, ni du pays des enfants de Hammon. |
Ostervald (1811) | Juges 11.15 (OST) | Des messagers qui lui dirent : Ainsi a dit Jephthé : Israël n’a rien pris du pays de Moab, ni du pays des enfants d’Ammon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 11.15 (CAH) | Et lui fit dire : Ainsi parle liphta’h : Israel n’a pris ni le pays de Moab, ni le pays des fils d’Amône : |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 11.15 (GBT) | Voici ce que dit Jephté : Israël n’a pris ni le pays de Moab, ni le pays des enfants d’Ammon ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 11.15 (PGR) | pour lui dire : Ainsi parle Jephthé : Israël ne s’est emparé ni du pays de Moab, ni du pays des Ammonites. |
Lausanne (1872) | Juges 11.15 (LAU) | et lui dit : Ainsi dit Jephté : Israël n’a point pris la terre de Moab ni la terre des fils d’Ammon. |
Darby (1885) | Juges 11.15 (DBY) | et lui dit : Ainsi dit Jephthé : Israël n’a point pris le pays de Moab ni le pays des fils d’Ammon ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 11.15 (TAN) | et lui fit dire : "Ainsi parla Jephté : Israël ne s’est emparé ni du territoire de Moab, ni de celui des enfants d’Ammon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 11.15 (VIG) | Voici ce que dit Jephté : Les Israélites n’ont pris ni le pays de Moab ni le pays des enfants d’Ammon ; |
Fillion (1904) | Juges 11.15 (FIL) | Voici ce que dit Jephté: Les Israélites n’ont pris ni le pays de Moab ni le pays des enfants d’Ammon; |
Auguste Crampon (1923) | Juges 11.15 (CRA) | et il lui dit : « Ainsi parle Jephté : Israël ne s’est emparé ni du pays de Moab, ni du pays des fils d’Ammon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 11.15 (BPC) | lui dire : “Ainsi parle Jephté : Israël n’a pris le pays de Moab, ni le pays des fils d’Ammon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 11.15 (AMI) | Voici ce que dit Jephté : Les Israélites n’ont pris ni le pays de Moab, ni le pays des enfants d’Ammon ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 11.15 (LXX) | λέγων τάδε λέγει Ιεφθαε οὐκ ἔλαβεν Ισραηλ τὴν γῆν Μωαβ καὶ τὴν γῆν υἱῶν Αμμων. |
Vulgate (1592) | Juges 11.15 (VUL) | haec dicit Iepthae non tulit Israhel terram Moab nec terram filiorum Ammon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 11.15 (SWA) | akamwambia, Yeftha akuambia hivi; Israeli hakuitwaa nchi ya Moabu, wala nchi ya wana wa Amoni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 11.15 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו כֹּ֖ה אָמַ֣ר יִפְתָּ֑ח לֹֽא־לָקַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מֹואָ֔ב וְאֶת־אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃ |