Juges 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 11.17 (LSG) | Alors Israël envoya des messagers au roi d’Édom, pour lui dire : Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d’Édom n’y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa. Et Israël resta à Kadès. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 11.17 (NEG) | Alors Israël envoya des messagers au roi d’Édom, pour lui dire : Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d’Édom n’y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa. Et Israël resta à Kadès. |
Segond 21 (2007) | Juges 11.17 (S21) | Il a alors envoyé des messagers au roi d’Édom pour lui dire : ‹ Laisse-moi passer par ton pays. › Mais le roi d’Édom n’a pas voulu. Il en a aussi envoyé au roi de Moab, qui a refusé. Et Israël est resté à Kadès. |
Louis Segond + Strong | Juges 11.17 (LSGSN) | Alors Israël envoya des messagers au roi d’Édom, pour lui dire : Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d’Édom n’y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa . Et Israël resta à Kadès. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 11.17 (BAN) | Et Israël envoya des messagers au roi d’Édom pour lui dire : Laisse-moi, je te prie, passer par ton pays ! Et le roi d’Édom n’y consentit pas. Et il en envoya aussi au roi de Moab, et il refusa. Et Israël s’arrêta à Kadès. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 11.17 (SAC) | ils envoyèrent des ambassadeurs au roi d’Édom, et lui firent dire : Laissez-nous passer par votre pays. Et le roi d’Édom ne voulut point leur accorder ce qu’ils demandaient. Ils envoyèrent aussi des ambassadeurs au roi de Moab, qui les méprisa, et ne voulut point leur donner passage. Ils demeurèrent donc à Cadès ; |
David Martin (1744) | Juges 11.17 (MAR) | Et qu’il eut envoyé des messagers au Roi d’Édom, pour lui dire : Que je passe, je te prie, par ton pays ; à quoi le Roi d’Édom ne voulut point entendre ; et qu’il eut aussi envoyé au Roi de Moab, qui ne le voulut point non plus [entendre] ; et après qu’Israël ayant demeuré à Kadès, |
Ostervald (1811) | Juges 11.17 (OST) | Et envoya des députés au roi d’Édom, pour lui dire : Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d’Édom n’y consentit pas. Et il en envoya de même au roi de Moab, qui refusa, et Israël resta à Kadès. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 11.17 (CAH) | Israel (alors) envoya des ambassadeurs au roi d’Edome et lui fit dire : Permets que je passe par ton pays ; mais le roi d’Edome n’écouta pas ; il (Israel) envoya aussi vers le roi de Moab, qui ne voulut pas (le permettre), et Israel resta à Cadesch. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 11.17 (GBT) | Et il envoya des ambassadeurs au roi d’Édom, et lui fit dire : Laissez-moi passer par votre pays. Le roi d’Édom ne voulut point acquiescer à ses prières. Il envoya également vers le roi de Moab, qui, lui aussi, dédaigna de lui livrer passage. Il demeura donc à Cadès. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 11.17 (PGR) | Alors Israël envoya des messagers au roi d’Edom pour lui dire : Daigne m’accorder le passage par ton territoire ! Mais le roi d’Edom ne consentit pas. Et ils députèrent aussi auprès du roi de Moab, et celui-ci ne voulut pas. Israël resta donc à Cadès. |
Lausanne (1872) | Juges 11.17 (LAU) | Et Israël envoya des messagers vers le roi d’Édom, en disant : Permets-moi de passer par ta terre ; et le roi d’Édom n’écouta pas. Et [Israël] envoya aussi vers le roi de Moab, et celui-ci ne voulut pas. |
Darby (1885) | Juges 11.17 (DBY) | et Israël envoya des messagers au roi d’Édom, disant : Laisse-moi passer par ton pays ; mais le roi d’Édom n’écouta pas. Et il envoya aussi au roi de Moab ; mais il ne voulut pas. Et Israël demeura à Kadès. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 11.17 (TAN) | Et Israël envoya des émissaires au roi d’Edom pour lui dire : "Je voudrais passer par ton pays." Mais le roi d’Edom n’y consentit point. On envoya pareil message au roi de Moab, qui refusa également, et Israël resta à Kadêch. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 11.17 (VIG) | ils envoyèrent des ambassadeurs au roi d’Edom, et lui firent dire : Laisse-nous passer par ton pays ; et le roi d’Edom ne voulut point accéder à leur demande. Ils envoyèrent aussi des ambassadeurs au roi de Moab, qui dédaigna de leur accorder le passage. Ils demeurèrent donc à Cadès, |
Fillion (1904) | Juges 11.17 (FIL) | ils envoyèrent des ambassadeurs au roi d’Edom, et lui firent dire: Laissez-nous passer par votre pays; et le roi d’Edom ne voulut point accéder à leur demande. Ils envoyèrent aussi des ambassadeurs au roi de Moab, qui dédaigna de leur accorder le passage. Ils demeurèrent donc à Cadès, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 11.17 (CRA) | Alors Israël envoya des messagers au roi d’Edom, pour lui dire : Laisse-moi, je te prie, passer par ton pays ; mais le roi d’Edom n’y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa également ; et Israël resta à Cadés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 11.17 (BPC) | Puis Israël envoya des messagers au roi d’Edom, disant : Permets-moi de passer par ton pays ; mais le roi d’Edom n’y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa. Et Israël demeura à Cadès. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 11.17 (AMI) | ils envoyèrent des ambassadeurs au roi d’Édom, et lui firent dire : Laissez-nous passer par votre pays ; et le roi d’Édom ne voulut point leur accorder ce qu’ils demandaient. Ils envoyèrent aussi des ambassadeurs au roi de Moab, qui les méprisa et ne voulut point leur donner passage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 11.17 (LXX) | καὶ ἐξαπέστειλεν Ισραηλ ἀγγέλους πρὸς βασιλέα Εδωμ λέγων παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου καὶ οὐκ ἤκουσεν βασιλεὺς Εδωμ καί γε πρὸς βασιλέα Μωαβ ἀπέστειλεν καὶ οὐκ ἠθέλησεν καὶ ἐκάθισεν Ισραηλ ἐν Καδης. |
Vulgate (1592) | Juges 11.17 (VUL) | misitque nuntios ad regem Edom dicens dimitte ut transeam per terram tuam qui noluit adquiescere precibus eius misit quoque et ad regem Moab qui et ipse transitum praebere contempsit mansit itaque in Cades |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 11.17 (SWA) | ndipo Israeli wakatuma wajumbe waende kwa mfalme wa Edomu, wakisema, Nakuomba sana unipe ruhusa nipite katika nchi yako; lakini mfalme wa Edomu hakusikia. Ni vivyo wakampelekea wajumbe mfalme wa Moabu; wala yeye hakukubali; basi Israeli wakakaa katika Kadeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 11.17 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְאָכִ֣ים׀ אֶל־מֶלֶךְ֩ אֱדֹ֨ום׀ לֵאמֹ֜ר אֶעְבְּרָה־נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ וְלֹ֤א שָׁמַע֙ מֶ֣לֶךְ אֱדֹ֔ום וְגַ֨ם אֶל־מֶ֧לֶךְ מֹואָ֛ב שָׁלַ֖ח וְלֹ֣א אָבָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקָדֵֽשׁ׃ |