Juges 11.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 11.19 (LSG) | Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit : Laisse-nous passer par ton pays jusqu’au lieu où nous allons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 11.19 (NEG) | Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit : Laisse-nous passer par ton pays jusqu’au lieu où nous allons. |
Segond 21 (2007) | Juges 11.19 (S21) | Israël a envoyé des messagers à Sihon, le roi des Amoréens, roi de Hesbon, et lui a dit : ‹ Laisse-nous passer par ton pays jusqu’à l’endroit où nous allons. › |
Louis Segond + Strong | Juges 11.19 (LSGSN) | Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit : Laisse-nous passer par ton pays jusqu’au lieu où nous allons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 11.19 (BAN) | Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amorrhéens, roi de Hesbon, et Israël lui dit : Que nous passions, je te prie, par ton pays, pour arriver au lieu où je vais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 11.19 (SAC) | Les Israélites envoyèrent ensuite des ambassadeurs vers Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait dans Hésébon, pour lui dire : Laissez-nous passer par vos terres jusqu’au Jourdain. |
David Martin (1744) | Juges 11.19 (MAR) | Mais Israël envoya des messagers à Sihon, Roi des Amorrhéens, qui était Roi de Hesbon, auquel Israël fit dire : Nous te prions, que nous passions par ton pays, jusqu’à notre lieu. |
Ostervald (1811) | Juges 11.19 (OST) | Mais Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui fit dire : Laisse-nous passer par ton pays, jusqu’à notre destination. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 11.19 (CAH) | Israel envoya des ambassadeurs à Si’hone, roi des Amoréens, roi de ’Heschbone ; Israel lui dit : Laisse-nous passer par ton pays jusqu’à mon endroit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 11.19 (GBT) | Israël envoya donc des ambassadeurs vers Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon, pour lui dire : Laissez-nous passer par votre terre jusqu’au Jourdain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 11.19 (PGR) | Alors Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui disait : Daigne m’accorder le passage à travers ton pays jusqu’au lieu où je vais. |
Lausanne (1872) | Juges 11.19 (LAU) | Et Israël envoya des messagers vers Sikhon, roi des Amoréens, roi de Hesçbon, et Israël lui dit : Permets-nous de passer par ta terre jusqu’en notre lieu. |
Darby (1885) | Juges 11.19 (DBY) | Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit : Laisse-nous passer par ton pays, jusqu’en notre lieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 11.19 (TAN) | Et Israël envoya des députés à Sihôn, roi des Amorréens, qui régnait à Hesbon, et il lui fit dire : "Laisse-nous traverser ton pays pour gagner notre destination." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 11.19 (VIG) | Les Israélites envoyèrent ensuite des ambassadeurs vers Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait dans Hésébon, pour lui dire : Laisse-nous passer par tes terres jusqu’au Jourdain. |
Fillion (1904) | Juges 11.19 (FIL) | Les Israélites envoyèrent ensuite des ambassadeurs vers Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait dans Hésébon, pour lui dire: Laissez-nous passer par vos terres jusqu’au Jourdain. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 11.19 (CRA) | De là, Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, roi de Hésebon ; et Israël lui dit : Laisse-nous, je te prie, passer par ton pays jusqu’à notre lieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 11.19 (BPC) | Alors Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, roi d’Hésébon ; Israël lui dit : Permets-nous de traverser ton pays jusqu’au lieu où je dois aller. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 11.19 (AMI) | Les Israélites envoyèrent ensuite des ambassadeurs vers Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait dans Hésébon, pour lui dire : Laissez-nous passer par vos terres jusqu’à notre lieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 11.19 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Ισραηλ ἀγγέλους πρὸς Σηων βασιλέα Εσεβων τὸν Αμορραῖον καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισραηλ παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου ἕως τοῦ τόπου μου. |
Vulgate (1592) | Juges 11.19 (VUL) | misit itaque Israhel nuntios ad Seon regem Amorreorum qui habitabat in Esebon et dixerunt ei dimitte ut transeam per terram tuam usque ad fluvium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 11.19 (SWA) | Kisha Israeli wakatuma wajumbe waende kwa Sihoni mfalme wa Waamori, mfalme wa Heshboni: Israeli wakamwambia, Twakuomba utupe ruhusa tupite katika nchi yako, mpaka mahali pangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 11.19 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־סִיחֹ֥ון מֶֽלֶךְ־הָאֱמֹרִ֖י מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֑ון וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ יִשְׂרָאֵ֔ל נַעְבְּרָה־נָּ֥א בְאַרְצְךָ֖ עַד־מְקֹומִֽי׃ |