Juges 11.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 11.24 (LSG) | Ce que ton dieu Kemosch te donne à posséder, ne le posséderais-tu pas ? Et tout ce que l’Éternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne le posséderions pas ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 11.24 (NEG) | Ce que ton dieu Kemosch te donne à posséder, ne le posséderais-tu pas ? Et tout ce que l’Éternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne le posséderions pas ! |
Segond 21 (2007) | Juges 11.24 (S21) | Ce que ton dieu Kemosh te donne à posséder, ne le possèdes-tu pas ? Et tout ce que l’Éternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne pourrions pas le posséder ! |
Louis Segond + Strong | Juges 11.24 (LSGSN) | Ce que ton dieu Kemosch te donne à posséder , ne le posséderais -tu pas ? Et tout ce que l’Éternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne le posséderions pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 11.24 (BAN) | Ne possèdes-tu pas ce dont ton dieu Camos t’a mis en possession ? Et nous ne possèderions pas tout ce que l’Éternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 11.24 (SAC) | Ne croyez-vous pas avoir droit de posséder ce qui appartient à Chamos, votre dieu ? Il est de même bien juste que nous possédions ce que le Seigneur, notre Dieu, s’est acquis par ses victoires. |
David Martin (1744) | Juges 11.24 (MAR) | N’aurais-tu pas la possession de ce que Kémos ton dieu t’aurait donné à posséder ? Ainsi nous posséderons le pays de tous ceux que l’Éternel notre Dieu aura chassés de devant nous. |
Ostervald (1811) | Juges 11.24 (OST) | N’aurais-tu pas la possession de ce que ton dieu Kémosh t’aurait donné à posséder ? Ainsi nous posséderons le pays de tous ceux que l’Éternel notre Dieu aura chassés devant nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 11.24 (CAH) | Ce don ton Dieu Kemosch (Camos) te fera prendre possession, tu peux le posséder, et ce que l’Éternel notre Dieu aura destiné à notre possession, nous le posséderons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 11.24 (GBT) | Ne croyez-vous pas être en droit de posséder ce qui appartient à Chamas, votre dieu ? Il est bien juste que nous possédions ce que le Seigneur notre Dieu s’est acquis par ses victoires. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 11.24 (PGR) | N’as-tu pas la propriété de ce dont Camos, ton dieu, t’a mis en possession ? De même nous avons la propriété de tout ce dont l’Éternel, notre Dieu, nous a mis en possession. |
Lausanne (1872) | Juges 11.24 (LAU) | Ce que Kemosch, ton dieu, te donnerait en possession, ne le posséderais-tu pas ? De même, tout ce que l’Éternel, notre Dieu, [nous] a donné devant nous, en possession, nous le posséderons. |
Darby (1885) | Juges 11.24 (DBY) | Ne possèdes-tu pas ce que ton dieu Kemosh t’a fait posséder ? Et nous aurons la possession de tous ceux que l’Éternel, notre Dieu, aura dépossédés devant nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 11.24 (TAN) | N’est-ce pas, ce que ton Dieu Camos te fait conquérir devient ta possession ? Eh bien ! tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous a fait conquérir, restera la nôtre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 11.24 (VIG) | Ne crois-tu pas avoir droit de posséder ce qui appartient à Chamos ton dieu ? Il est donc bien plus juste que nous possédions ce que le Seigneur notre Dieu s’est acquis par ses victoires. |
Fillion (1904) | Juges 11.24 (FIL) | Ne croyez-vous pas avoir droit de posséder ce qui appartient à Chamos votre dieu? Il est donc bien plus juste que nous possédions ce que le Seigneur notre Dieu S’est acquis par Ses victoires. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 11.24 (CRA) | Ce dont ton Dieu Chamos t’a mis en possession, ne le possèdes-tu pas ? Et tout ce que Yahweh, notre Dieu, a mis devant nous en notre possession, nous ne le posséderions pas ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 11.24 (BPC) | Est-ce que tu ne possèdes pas tout ce que Chamos ton Dieu a enlevé à ses possesseurs ? Ainsi, ce que Yahweh notre Dieu a enlevé à ses possesseurs, nous le possédons ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 11.24 (AMI) | Ne croyez-vous pas avoir droit de posséder ce qui appartient à Chamos votre Dieu ? Il est de même bien juste que nous possédions ce que le Seigneur notre Dieu s’est acquis par ses victoires. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 11.24 (LXX) | οὐχὶ ὅσα κατεκληρονόμησέν σοι Χαμως ὁ θεός σου αὐτὰ κληρονομήσεις καὶ πάντα ὅσα κατεκληρονόμησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ἡμῶν αὐτὰ κληρονομήσομεν. |
Vulgate (1592) | Juges 11.24 (VUL) | nonne ea quae possedit Chamos deus tuus tibi iure debentur quae autem Dominus Deus noster victor obtinuit in nostram cedent possessionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 11.24 (SWA) | Je! Wewe hutakitamalaki hicho ambacho huyo Kemoshi mungu wako akupa kukitamalaki? Kadhalika, awaye yote ambaye Bwana, Mungu wetu, amemfukuza atoke mbele yetu hao ndio tutakaowatamalaki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 11.24 (BHS) | הֲלֹ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר יֹורִֽישְׁךָ֛ כְּמֹ֥ושׁ אֱלֹהֶ֖יךָ אֹותֹ֥ו תִירָ֑שׁ וְאֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר הֹורִ֜ישׁ יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ מִפָּנֵ֖ינוּ אֹותֹ֥ו נִירָֽשׁ׃ |