Juges 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 11.23 (LSG) | Et maintenant que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d’Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 11.23 (NEG) | Et maintenant que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d’Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays ? |
Segond 21 (2007) | Juges 11.23 (S21) | « Maintenant que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple, Israël, est-ce toi qui devrais avoir la possession de leur pays ? |
Louis Segond + Strong | Juges 11.23 (LSGSN) | Et maintenant que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d’Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 11.23 (BAN) | Et maintenant que l’Éternel, Dieu d’Israël, a dépossédé les Amorrhéens devant son peuple d’Israël, c’est toi qui posséderais leur pays ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 11.23 (SAC) | Ainsi le Seigneur, le Dieu d’Israël, a ruiné les Amorrhéens, lorsque les Israélites, qui étaient son peuple, combattaient contre eux ; et vous prétendez maintenant que les terres que possède le peuple de Dieu vous appartiennent ! |
David Martin (1744) | Juges 11.23 (MAR) | Or maintenant que l’Éternel le Dieu d’Israël a dépossédé les Amorrhéens de devant son peuple d’Israël, en aurais-tu la possession ? |
Ostervald (1811) | Juges 11.23 (OST) | Et maintenant que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d’Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 11.23 (CAH) | Et maintenant l’Éternel, Dieu d’Israel, a expulsé les Amoréens devant son peuple Israel, et toi, tu veux l’hériter ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 11.23 (GBT) | Ainsi le Seigneur Dieu d’Israël a ruiné les Amorrhéens, Israël son peuple les combattant ; et vous prétendez maintenant posséder la terre qui lui appartient ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 11.23 (PGR) | Ainsi l’Éternel, Dieu d’Israël, a expulsé les Amoréens devant son peuple d’Israël ! et toi, tu voudrais t’emparer de leur pays ! |
Lausanne (1872) | Juges 11.23 (LAU) | Et maintenant que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a dépossédé les Amoréens de devant Israël son peuple, est-ce toi qui en aurais la possession ? |
Darby (1885) | Juges 11.23 (DBY) | Et maintenant l’Éternel, le Dieu d’Israël, a dépossédé les Amoréens devant son peuple Israël, et toi, tu nous en dépossèderais ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 11.23 (TAN) | Ainsi l’Éternel, Dieu d’Israël, a évincé l’Amorréen pour son peuple Israël, et tu voudrais déposséder celui-ci ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 11.23 (VIG) | Ainsi le Seigneur, le Dieu d’Israël, ruina les Amorrhéens, lorsque les Israélites, son peuple, combattaient contre eux, et tu prétends maintenant que ses terres t’appartiennent ? |
Fillion (1904) | Juges 11.23 (FIL) | Ainsi le Seigneur, le Dieu d’Israël, ruina les Amorrhéens, lorsque les Israélites, Son peuple, combattaient contre eux, et vous prétendez maintenant que ses terres vous appartiennent? |
Auguste Crampon (1923) | Juges 11.23 (CRA) | Maintenant que Yahweh, le Dieu d’Israël, a chassé les Amorrhéens devant son peuple d’Israël, toi tu chasserais celui-ci ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 11.23 (BPC) | Et maintenant, Yahweh, Dieu d’Israël, a dépossédé les Amorrhéens devant Israël son peuple, et toi tu le déposséderais ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 11.23 (AMI) | Ainsi le Seigneur Dieu d’Israël a ruiné les Amorrhéens, lorsque les Israélites qui étaient son peuple, combattaient contre eux ; et vous prétendez maintenant que les terres que possède le peuple de Dieu vous appartiennent ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 11.23 (LXX) | καὶ νῦν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐξῆρεν τὸν Αμορραῖον ἐκ προσώπου τοῦ λαοῦ αὐτοῦ Ισραηλ καὶ σὺ κληρονομήσεις αὐτὸν ἐπὶ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 11.23 (VUL) | Dominus ergo Deus Israhel subvertit Amorreum pugnante contra illum populo suo Israhel et tu nunc vis possidere terram eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 11.23 (SWA) | Basi sasa yeye Bwana, Mungu wa Israeli, amewapokonya Waamori watoke mbele ya watu wake Israeli, na wewe wataka kuwatamalaki? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 11.23 (BHS) | וְעַתָּ֞ה יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הֹורִישׁ֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י מִפְּנֵ֖י עַמֹּ֣ו יִשְׂרָאֵ֑ל וְאַתָּ֖ה תִּירָשֶֽׁנּוּ׃ |