Juges 11.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 11.30 (LSG) | Jephthé fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres entre mes mains les fils d’Ammon, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 11.30 (NEG) | Jephthé fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres entre mes mains les fils d’Ammon, |
Segond 21 (2007) | Juges 11.30 (S21) | Jephthé fit un vœu à l’Éternel. Il dit : « Si tu livres les Ammonites entre mes mains, |
Louis Segond + Strong | Juges 11.30 (LSGSN) | Jephthé fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres entre mes mains les fils d’Ammon, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 11.30 (BAN) | Et Jephthé fit un vœu à l’Éternel et dit : Si tu livres en ma main les fils d’Ammon, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 11.30 (SAC) | et fit ce vœu au Seigneur : Seigneur ! si vous livrez entre mes mains les enfants d’Ammon, |
David Martin (1744) | Juges 11.30 (MAR) | Et Jephthé voua un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres les enfants de Hammon en ma main ; |
Ostervald (1811) | Juges 11.30 (OST) | Et Jephthé fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres les enfants d’Ammon entre mes mains, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 11.30 (CAH) | Et liphta’h fit un vœu à l’Éternel et dit : Si tu livres les fils d’Amône en ma main, |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 11.30 (GBT) | Et il fit un vœu au Seigneur, en disant : Si vous livrez les enfants d’Ammon entre mes mains, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 11.30 (PGR) | Et Jephthé fit un vœu à l’Éternel en ces termes : Si tu livres les Ammonites entre mes mains, |
Lausanne (1872) | Juges 11.30 (LAU) | Et Jephté fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres les fils d’Ammon en ma main, |
Darby (1885) | Juges 11.30 (DBY) | Et Jephthé voua un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres en ma main les fils d’Ammon, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 11.30 (TAN) | Et Jephté fit un vœu à l’Éternel en disant : "Si tu livres en mon pouvoir les enfants d’Ammon, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 11.30 (VIG) | et il fit ce vœu au Seigneur : Seigneur, si vous livrez entre mes mains les enfants d’Ammon |
Fillion (1904) | Juges 11.30 (FIL) | et il fit ce voeu au Seigneur: Seigneur, si Vous livrez entre mes mains les enfants d’Ammon, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 11.30 (CRA) | Jephté fit un vœu à Yahweh, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 11.30 (BPC) | Et Jephté voua un vœu à Yahweh, à savoir : Si tu livres complètement les fils d’Ammon en ma main, |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 11.30 (AMI) | et fit ce vœu au Seigneur : Seigneur, si vous livrez entre les mains les enfants d’Ammon, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 11.30 (LXX) | καὶ ηὔξατο Ιεφθαε εὐχὴν τῷ κυρίῳ καὶ εἶπεν ἐὰν παραδώσει παραδῷς μοι τοὺς υἱοὺς Αμμων ἐν χειρί μου. |
Vulgate (1592) | Juges 11.30 (VUL) | votum vovit Domino dicens si tradideris filios Ammon in manus meas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 11.30 (SWA) | Naye Yeftha akamwekea Bwana nadhiri, akasema, Kwamba wewe utawatia wana wa Amoni mkononi mwangu kweli, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 11.30 (BHS) | וַיִּדַּ֨ר יִפְתָּ֥ח נֶ֛דֶר לַיהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָתֹ֥ון תִּתֵּ֛ן אֶת־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון בְּיָדִֽי׃ |