Juges 11.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 11.32 (LSG) | Jephthé marcha contre les fils d’Ammon, et l’Éternel les livra entre ses mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 11.32 (NEG) | Jephthé marcha contre les fils d’Ammon, et l’Éternel les livra entre ses mains. |
Segond 21 (2007) | Juges 11.32 (S21) | Jephthé marcha contre les Ammonites et l’Éternel les livra entre ses mains. |
Louis Segond + Strong | Juges 11.32 (LSGSN) | Jephthé marcha contre les fils d’Ammon, et l’Éternel les livra entre ses mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 11.32 (BAN) | Et Jephthé s’avança contre les fils d’Ammon pour les combattre, et l’Éternel les livra en sa main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 11.32 (SAC) | Jephté passa ensuite dans les terres des enfants d’Ammon pour les combattre ; et le Seigneur les livra entre ses mains. |
David Martin (1744) | Juges 11.32 (MAR) | Jephthé donc passa jusques où étaient les enfants de Hammon pour combattre contr’eux ; et l’Éternel les livra en sa main. |
Ostervald (1811) | Juges 11.32 (OST) | Puis Jephthé marcha contre les enfants d’Ammon, pour leur faire la guerre, et l’Éternel les livra entre ses mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 11.32 (CAH) | Iiphta’h passa donc vers les fils d’Amône pour les combattre, et l’Éternel les livra en sa main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 11.32 (GBT) | Jephté passa ensuite chez les enfants d’Ammon pour les combattre ; et le Seigneur les livra entre ses mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 11.32 (PGR) | Puis Jephthé marcha contre les Ammonites pour engager le combat avec eux. Et l’Éternel les livra entre ses mains. |
Lausanne (1872) | Juges 11.32 (LAU) | Et Jephté passa vers les fils d’Ammon pour leur faire la guerre, et l’Éternel les livra en sa main. |
Darby (1885) | Juges 11.32 (DBY) | Et Jephthé passa vers les fils d’Ammon pour combattre contre eux ; et l’Éternel les livra en sa main ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 11.32 (TAN) | Jephté marcha alors sur les Ammonites pour les combattre, et l’Éternel les livra en sa main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 11.32 (VIG) | Jephté passa donc chez les enfants d’Ammon pour les combattre, et le Seigneur les livra entre ses mains. |
Fillion (1904) | Juges 11.32 (FIL) | Jephté passa donc chez les enfants d’Ammon pour les combattre, et le Seigneur les livra entre ses mains. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 11.32 (CRA) | Jephté s’avança contre les fils d’Ammon, et Yahweh les livra entre ses mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 11.32 (BPC) | Jephté pénétra donc chez les fils d’Ammon pour les combattre, et Yahweh les livra en sa main : |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 11.32 (AMI) | Jephté passa ensuite dans les terres des enfants d’Ammon pour les combattre ; et le Seigneur les livra entre ses mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 11.32 (LXX) | καὶ διέβη Ιεφθαε πρὸς τοὺς υἱοὺς Αμμων τοῦ πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 11.32 (VUL) | transivitque Iepthae ad filios Ammon ut pugnaret contra eos quos tradidit Dominus in manus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 11.32 (SWA) | Basi Yeftha akavuka kuwaendea wana wa Amoni ili kupigana nao; naye Bwana akawaua mkononi mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 11.32 (BHS) | וַיַּעֲבֹ֥ר יִפְתָּ֛ח אֶל־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון לְהִלָּ֣חֶם בָּ֑ם וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדֹֽו׃ |